· No. 01
· Editie van openingsweek · Opening-week edition · Edizione settimana inaugurale · Eröffnungswochen-Ausgabe · 开幕周特刊
61e Internationale Kunsttentoonstelling · La Biennale di Venezia61st International Art Exhibition · La Biennale di Venezia61. Esposizione Internazionale d’Arte · La Biennale di Venezia61. Internationale Kunstausstellung · La Biennale di Venezia第61届威尼斯国际艺术双年展 · La Biennale di Venezia
In Minor Keys
De Biennale van Venetië 2026 — een postume curatorvisie, een opstandige jury en een paviljoen vol stalen luiken.The 2026 Venice Biennale — a posthumous curatorial vision, a mutinous jury and a pavilion behind steel shutters.La Biennale di Venezia 2026 — una visione curatoriale postuma, una giuria ribelle e un padiglione dietro le persiane d’acciaio.Die Biennale von Venedig 2026 — eine posthume kuratorische Vision, eine aufständische Jury und ein Pavillon hinter Stahljalousien.2026 年威尼斯双年展——一份遗作般的策展构想、一支集体辞职的评委会,以及一座被钢制百叶门封锁的展馆。
Pre-opening 6 – 8 meiPre-opening 6 – 8 MayPre-apertura 6 – 8 maggioPre-Opening 6. – 8. Mai预开幕 5 月 6 日 – 8 日Publieksopening Za 9 meiPublic opening Sat 9 MayApertura al pubblico sab 9 maggioPublikumseröffnung Sa 9. Mai公众开幕 5 月 9 日(周六)Tot 22 nov 2026Until 22 Nov 2026Fino al 22 nov 2026Bis 22. Nov 2026至 2026 年 11 月 22 日Giardini · Arsenale · VenetiëGiardini · Arsenale · VeniceGiardini · Arsenale · VeneziaGiardini · Arsenale · Venedig绿园 · 军械库 · 威尼斯
Coververhaal · De curatorCover Story · The CuratorStoria di Copertina · La CuratriceTitelgeschichte · Die Kuratorin封面故事 · 策展人
Koyo Kouoh, postuum & onmiskenbaarKoyo Kouoh, posthumous & unmistakableKoyo Kouoh, postuma e inconfondibileKoyo Kouoh, posthum und unverkennbarKoyo Kouoh:身后之展,本人印记
De eerste Afrikaanse hoofdcurator van Biennale Arte stierf in mei 2025 — haar plot, kunstenaarslijst en catalogus zijn intact gebleven.The first African chief curator of Biennale Arte died in May 2025 — her plot, artist list and catalogue have been kept intact.La prima curatrice capo africana della Biennale Arte è scomparsa nel maggio 2025 — la sua trama, l’elenco degli artisti e il catalogo sono stati preservati intatti.Die erste afrikanische Hauptkuratorin der Biennale Arte starb im Mai 2025 — ihr Konzept, ihre Künstlerliste und ihr Katalog blieben unverändert.威尼斯艺术双年展史上首位非洲籍总策展人于 2025 年 5 月去世——其展览结构、艺术家名单与图录原封保留。
Kouoh (1967–2025) leidde tot haar dood het Zeitz MOCAA in Kaapstad. Haar curatoriële tekst riep op tot "luisteren naar de aanhoudende signalen van aarde en leven" en plaatste de tentoonstelling onder de paraplu van een mineur-toonsoort: niet stil, niet verdrietig, maar met andere harmonieën dan het schreeuwerige globale heden. Haar adviseurs — onder wie Marie Helene Pereira, Rasha Salti en Siddhartha Mitter — hebben de hele opzet uitgevoerd zoals zij bedoeld had. The Art Newspaper en ArtReview stelden onlangs dezelfde vraag: hoe recenseer je een postume tentoonstelling, eerlijk maar zonder hagiografie?Kouoh (1967–2025) ran Cape Town’s Zeitz MOCAA until her death. Her curatorial text called for "listening to the persistent signals of earth and life" and placed the show under the umbrella of a minor key: not quiet, not sad, but in different harmonies from the shouting global present. Her advisors — among them Marie Helene Pereira, Rasha Salti and Siddhartha Mitter — have executed her plan as she intended. The Art Newspaper and ArtReview have raised the same question: how do you fairly review a posthumous exhibition without slipping into hagiography?Kouoh (1967–2025) ha diretto fino alla scomparsa lo Zeitz MOCAA di Città del Capo. Il suo testo curatoriale invitava ad "ascoltare i segnali persistenti della terra e della vita" e collocava la mostra sotto l’ombrello di una tonalità minore: non silenziosa né triste, ma con armonie diverse da quelle stridule del presente globale. I suoi consulenti — tra cui Marie Helene Pereira, Rasha Salti e Siddhartha Mitter — hanno realizzato il progetto come da lei pensato. The Art Newspaper e ArtReview sollevano la stessa domanda: come si recensisce in modo onesto una mostra postuma senza scivolare nell’agiografia?Kouoh (1967–2025) leitete bis zu ihrem Tod das Zeitz MOCAA in Kapstadt. Ihr kuratorischer Text forderte, „auf die anhaltenden Signale der Erde und des Lebens zu hören“, und stellte die Schau unter das Vorzeichen einer Moll-Tonart: nicht still, nicht traurig, sondern mit anderen Harmonien als die laute globale Gegenwart. Ihre Berater:innen — darunter Marie Helene Pereira, Rasha Salti und Siddhartha Mitter — haben ihren Plan umgesetzt. The Art Newspaper und ArtReview stellen die gleiche Frage: Wie rezensiert man eine postume Ausstellung fair, ohne in Hagiografie zu kippen?Kouoh(1967–2025)生前一直执掌开普敦的 Zeitz MOCAA。她在策展文章中呼吁"聆听大地与生命持续不断的信号",并将整场展览置于"小调"的伞盖之下:不是安静,也不是悲伤,而是在喧嚣的当下提供另一种和声。她的顾问团——其中包括 Marie Helene Pereira、Rasha Salti 与 Siddhartha Mitter——按其原意付诸实施。The Art Newspaper 与 ArtReview 都提出同一个问题:如何公正地评论一场身后的展览,又不滑入圣徒传式的颂赞?
Luister naar de aanhoudende signalen van aarde en leven.— Koyo Kouoh, curatoriële tekst, 2025Listen to the persistent signals of earth and life.— Koyo Kouoh, curatorial text, 2025Ascolta i segnali persistenti della terra e della vita.— Koyo Kouoh, testo curatoriale, 2025Hört auf die anhaltenden Signale der Erde und des Lebens.— Koyo Kouoh, kuratorischer Text, 2025聆听大地与生命持续不断的信号。— Koyo Kouoh,策展文章,2025
Het centrale paviljoen in de Giardini en de Corderie van het Arsenale tonen werk van 111 kunstenaars uit vijf continenten, met een nadrukkelijke kanteling richting praktijken uit het Globale Zuiden. "Een dissonant free-jazz-ensemble", schreef Kouoh — geen toeval dat veel werk klinkend, geluidsgebaseerd of performatief is.The central pavilion in the Giardini and the Arsenale’s Corderie present works by 111 artists from five continents, with a deliberate tilt toward practices from the Global South. "A dissonant free-jazz ensemble", Kouoh wrote — and it’s no coincidence that much of the work is sonic, sound-based or performative.Il padiglione centrale ai Giardini e le Corderie dell’Arsenale presentano i lavori di 111 artisti provenienti da cinque continenti, con un’inclinazione marcata verso pratiche del Sud Globale. "Un ensemble di free jazz dissonante", scriveva Kouoh — non per caso molte opere sono sonore, basate sul suono o performative.Der Zentralpavillon in den Giardini und die Corderie des Arsenale zeigen Werke von 111 Künstler:innen aus fünf Kontinenten — mit deutlicher Neigung zu Praktiken des Globalen Südens. „Ein dissonantes Free-Jazz-Ensemble“, schrieb Kouoh — kein Zufall, dass viele Arbeiten klanglich, soundbasiert oder performativ sind.绿园中央馆与军械库 Corderie 展出来自五大洲 111 位艺术家的作品,对全球南方的实践有明显倾斜。Kouoh 称其为"一支不协和的自由爵士合奏"——许多作品基于声音、声场或表演,并非偶然。
Pikante details · De roddelrubriekHot Gossip · The Whispers ColumnPettegolezzi · La rubrica dei sussurriTratsch · Die Flüsterspalte花边八卦 · 私语专栏
Tien zaken waar in Venetië over gefluisterd wordtTen things they are whispering about in VeniceDieci cose che si bisbigliano a VeneziaZehn Dinge, über die in Venedig geflüstert wird威尼斯私语中的十件事
Sub Rosa
De jury vertrok en bleef vertrokken. Voorzitter Solange Farkas, Zoe Butt, Elvira Dyangani Ose, Marta Kuzma en Giovanna Zapperi traden op 30 april af, negen dagen voor opening. De Biennale schrapte de Gouden Leeuwen en introduceerde Leoni dei Visitatori — publieksprijzen op 22 november.The jury walked, and stayed gone. Chair Solange Farkas, Zoe Butt, Elvira Dyangani Ose, Marta Kuzma and Giovanna Zapperi resigned on 30 April, nine days before opening. The Biennale scrapped the Golden Lions and introduced Leoni dei Visitatori — visitor-voted prizes awarded on 22 November.La giuria se n’è andata e non è tornata. Solange Farkas (presidente), Zoe Butt, Elvira Dyangani Ose, Marta Kuzma e Giovanna Zapperi si sono dimesse il 30 aprile, nove giorni prima dell’apertura. La Biennale ha cancellato i Leoni d’Oro e introdotto i Leoni dei Visitatori, assegnati per voto pubblico il 22 novembre.Die Jury ging und blieb weg. Vorsitzende Solange Farkas, Zoe Butt, Elvira Dyangani Ose, Marta Kuzma und Giovanna Zapperi traten am 30. April zurück, neun Tage vor Eröffnung. Die Biennale strich die Goldenen Löwen und führte Leoni dei Visitatori ein — durch Publikum gewählt, vergeben am 22. November.评委会一去不返。主席 Solange Farkas,以及 Zoe Butt、Elvira Dyangani Ose、Marta Kuzma 和 Giovanna Zapperi 在 4 月 30 日(开幕前九天)集体辞职。双年展取消金狮奖,改设 Leoni dei Visitatori(观众之狮),由公众投票,11 月 22 日揭晓。
Rusland is terug — maar onzichtbaar. Het paviljoen heet The Tree is Rooted in the Sky, geaccepteerd door Biennale-president Pietrangelo Buttafuoco. Het blijft 9 mei – 22 november gesloten voor publiek; alleen pers mag tussen 6 en 8 mei naar binnen. 22 Europese regeringen ondertekenden een protestbrief.Russia is back — but invisible. The pavilion is titled The Tree is Rooted in the Sky, approved by Biennale president Pietrangelo Buttafuoco. It will stay closed to the public from 9 May – 22 November; only press may enter 6–8 May. 22 European governments co-signed a letter of protest.La Russia è tornata, ma invisibile. Il padiglione si intitola The Tree is Rooted in the Sky, accettato dal presidente della Biennale Pietrangelo Buttafuoco. Resterà chiuso al pubblico dal 9 maggio al 22 novembre; solo la stampa potrà entrare dal 6 all’8 maggio. 22 governi europei hanno co-firmato una lettera di protesta.Russland ist zurück — aber unsichtbar. Der Pavillon heißt The Tree is Rooted in the Sky, genehmigt von Biennale-Präsident Pietrangelo Buttafuoco. Er bleibt vom 9. Mai bis 22. November für das Publikum geschlossen; nur Presse darf vom 6. bis 8. Mai hinein. 22 europäische Regierungen haben einen Protestbrief unterzeichnet.俄罗斯回归,却隐身。该馆名为《The Tree is Rooted in the Sky》,由双年展主席 Pietrangelo Buttafuoco 批准。5 月 9 日至 11 月 22 日全程对公众关闭,仅在 5 月 6–8 日向媒体开放。22 个欧洲政府联署抗议信。
Italiaanse minister boycot eigen feest. Cultuurminister Alessandro Giuli bevestigde dat hij de opening overslaat en eist het ontslag van regeringsvertegenwoordiger Tamara Gregoretti uit het Biennale-bestuur.Italy’s minister boycotts his own party. Culture minister Alessandro Giuli has confirmed he will not attend the opening and is calling for the resignation of government representative Tamara Gregoretti from the Biennale board.Il ministro italiano diserta la propria festa. Il ministro della Cultura Alessandro Giuli ha confermato la propria assenza all’inaugurazione e chiede le dimissioni della rappresentante del governo Tamara Gregoretti dal consiglio della Biennale.Italiens Minister boykottiert seine eigene Party. Kulturminister Alessandro Giuli bestätigt, dass er der Eröffnung fernbleibt, und fordert den Rücktritt der Regierungsvertreterin Tamara Gregoretti aus dem Biennale-Vorstand.意大利部长抵制自家派对。文化部长 Alessandro Giuli 已确认不出席开幕,并要求政府代表 Tamara Gregoretti 从双年展董事会辞职。
Open brief tegen Israël-paviljoen. Meer dan 200 deelnemende kunstenaars, curatoren en medewerkers ondertekenden een oproep om het Israëlische paviljoen uit te sluiten wegens mensenrechtenschendingen in Gaza. De Biennale houdt formeel vast aan ‘neutraliteit’.Open letter against Israel pavilion. More than 200 participating artists, curators and workers signed a call to exclude Israel’s pavilion over human-rights abuses in Gaza. The Biennale formally insists on ‘neutrality’.Lettera aperta contro il padiglione israeliano. Oltre 200 artisti, curatori e operatori partecipanti hanno firmato un appello per escludere il padiglione israeliano per le violazioni dei diritti umani a Gaza. La Biennale insiste formalmente sulla ‘neutralità’.Offener Brief gegen israelischen Pavillon. Über 200 teilnehmende Künstler:innen, Kurator:innen und Mitarbeitende unterzeichneten einen Aufruf, den israelischen Pavillon wegen Menschenrechtsverletzungen in Gaza auszuschließen. Die Biennale beharrt offiziell auf ‚Neutralität‘.公开信抵制以色列馆。逾 200 位参展艺术家、策展人和工作人员联署,要求因加沙人权问题取消以色列馆。双年展官方坚持"中立"立场。
Het Nederlandse paviljoen sluit zichzelf op. Voor het eerst is de inzending een performance: The Fortress van Dries Verhoeven en curator Rieke Vos. Stalen luiken sluiten Rietvelds optimistische jaren-’50-paviljoen letterlijk af van Venetië. Performances dagelijks (behalve dinsdag) op het hele uur.The Dutch pavilion locks itself in. For the first time the entry is a performance: The Fortress by Dries Verhoeven and curator Rieke Vos. Steel shutters seal Rietveld’s optimistic 1950s pavilion off from Venice. Performances daily (except Tuesdays) on the hour.Il padiglione olandese si chiude in sé stesso. Per la prima volta è una performance: The Fortress di Dries Verhoeven e della curatrice Rieke Vos. Persiane d’acciaio sigillano l’ottimista padiglione di Rietveld degli anni Cinquanta. Performance ogni ora, tutti i giorni tranne il martedì.Der niederländische Pavillon sperrt sich ein. Erstmals ist der Beitrag eine Performance: The Fortress von Dries Verhoeven und Kuratorin Rieke Vos. Stahljalousien schotten Rietvelds optimistischen 1950er-Pavillon von Venedig ab. Performances täglich (außer dienstags) zur vollen Stunde.荷兰馆把自己锁起来。荷兰首次以表演参展:Dries Verhoeven 与策展人 Rieke Vos 的《The Fortress》。钢制百叶将 Rietveld 那座五十年代乐观主义建筑封闭于威尼斯之外。每日(周二除外)整点演出。
Zeven debutanten op het hoofdtoneel. Guinea, Equatoriaal-Guinea, Nauru, Qatar, Sierra Leone, Somalië en Vietnam tonen voor het eerst een eigen paviljoen.Seven debutants on the main stage. Guinea, Equatorial Guinea, Nauru, Qatar, Sierra Leone, Somalia and Vietnam are presenting their own pavilion for the first time.Sette debuttanti sul palco principale. Guinea, Guinea Equatoriale, Nauru, Qatar, Sierra Leone, Somalia e Vietnam presentano per la prima volta un proprio padiglione.Sieben Debütanten auf der Hauptbühne. Guinea, Äquatorialguinea, Nauru, Katar, Sierra Leone, Somalia und Vietnam zeigen erstmals einen eigenen Pavillon.主舞台上的七位新人。几内亚、赤道几内亚、瑙鲁、卡塔尔、塞拉利昂、索马里与越南首次设立国家馆。
Lekkende mailboxen. Volgens Artnet bracht een serie gelekte e-mails de interne discussies rond Ruslands terugkeer in beeld — inclusief twijfels van bestuursleden die uiteindelijk tóch instemden.Leaking inboxes. According to Artnet, leaked emails revealed internal discussions around Russia’s return — including doubts from board members who ultimately voted yes anyway.Caselle email che colano. Secondo Artnet, una serie di email trapelate ha rivelato le discussioni interne sul ritorno della Russia — compresi i dubbi di membri del consiglio che alla fine hanno comunque votato sì.Leckende Postfächer. Laut Artnet enthüllten geleakte E-Mails interne Diskussionen über Russlands Rückkehr — einschließlich Zweifeln von Vorstandsmitgliedern, die am Ende doch zustimmten.泄漏的邮箱。据 Artnet 报道,一批泄漏邮件揭示了关于俄罗斯回归的内部讨论——包括最终仍投赞成票的董事们的迟疑。
Dries Van Noten in San Marco. De gepensioneerde modeontwerper presenteert een tentoonstelling als collateral event — de toon: méér couturier-archief dan podiumshow.Dries Van Noten in San Marco. The retired fashion designer presents an exhibition as a collateral event — the tone: more couturier archive than runway show.Dries Van Noten a San Marco. Lo stilista in pensione presenta una mostra come evento collaterale — il tono: più archivio di couturier che sfilata.Dries Van Noten in San Marco. Der pensionierte Modedesigner zeigt eine Ausstellung als Collateral Event — der Ton: eher Couturier-Archiv als Laufsteg.Dries Van Noten 现身圣马可。退休时装设计师以平行展形式参展——气质更近高定档案而非伸展台。
1922 Revisited. Een collateral met onder meer de Kameroense performer Zora Snake bevraagt een eeuw koloniale geschiedenis — geactiveerd in pre-openingsweek.1922 Revisited. A collateral including Cameroonian performer Zora Snake interrogates a century of colonial history — activated during pre-opening week.1922 Revisited. Un collaterale con il performer camerunese Zora Snake interroga un secolo di storia coloniale — attivato durante la settimana di pre-apertura.1922 Revisited. Ein Collateral, u. a. mit dem kamerunischen Performer Zora Snake, hinterfragt ein Jahrhundert Kolonialgeschichte — aktiviert in der Pre-Opening-Woche.1922 Revisited。一项平行活动,包括喀麦隆表演者 Zora Snake,质询一个世纪的殖民史——预开幕周启动。
Logistieke nachtmerrie.ARTnews berichtte over de stijgende kosten en de logistieke chaos van een Biennale-installatie — sommige werken kwamen pas afgelopen weekend per boot binnen.Logistical nightmare.ARTnews reports on spiralling costs and the logistical chaos of a Biennale install — some works only arrived by boat over the past weekend.Incubo logistico.ARTnews racconta i costi in crescita e il caos logistico dell’allestimento — alcune opere sono arrivate via barca solo nello scorso weekend.Logistischer Albtraum.ARTnews berichtet von explodierenden Kosten und dem logistischen Chaos eines Biennale-Aufbaus — manche Werke trafen erst am vergangenen Wochenende per Boot ein.物流噩梦。ARTnews 报道了双年展布展不断攀升的成本与物流混乱——部分作品上周末才乘船抵达。
Nationale paviljoens · De must-seesNational Pavilions · The Must-SeesPadiglioni Nazionali · Da non perdereNationale Pavillons · Must-Sees国家馆 · 必看
Onze gids door 100 paviljoensOur guide through 100 pavilionsLa nostra guida tra 100 padiglioniUnser Führer durch 100 Pavillons穿越 100 国家馆的导览
De negen paviljoens die de internationale pers — Art Newspaper, ArtNews, Artsy, Artnet, ArtReview, Hyperallergic, Surface — in mei 2026 unaniem in de kop hebben staan, herschikt op basis van die recensies. Daaronder, met mijn eigen aantekeningen erbij: wat ik ter plaatse gezien heb en wat de internationale lof bevestigt of juist nuanceert.The nine pavilions the international press — Art Newspaper, ArtNews, Artsy, Artnet, ArtReview, Hyperallergic, Surface — are leading with in May 2026, re-ordered by those reviews. Each card folds in my own notes from the floor: where the international praise lines up, and where it doesn’t.I nove padiglioni che la stampa internazionale — Art Newspaper, ArtNews, Artsy, Artnet, ArtReview, Hyperallergic, Surface — mette in copertina nel maggio 2026, riordinati in base a quelle recensioni. Ogni scheda integra le mie note dal vivo: dove gli elogi internazionali combaciano e dove invece no.Die neun Pavillons, die die internationale Presse — Art Newspaper, ArtNews, Artsy, Artnet, ArtReview, Hyperallergic, Surface — im Mai 2026 oben aufführt, neu sortiert nach diesen Rezensionen. In jeder Karte stehen meine eigenen Beobachtungen vor Ort dazwischen — wo das Lob trägt und wo nicht.2026 年 5 月被《艺术报》《ArtNews》《Artsy》《Artnet》《ArtReview》《Hyperallergic》《Surface》共同推上头条的九座国家馆,按这些评论的口径重新排序。每张卡片同时收入我在现场的笔记——指出国际好评在哪里成立、又在哪里失准。
OostenrijkAustriaAustriaÖsterreich奥地利 · Giardini
SEAWORLD VENICE#1 internationaal
Choreograaf Florentina Holzinger maakt van het paviljoen tegelijk een onderwaterpretpark, een rioolwaterzuivering en een sacraal gebouw. Robotic Cerberussen bewaken een offeraltaar, een jetski rijdt rondjes als monument voor turbotoerisme, en in een kerkklok hangt een vrouwelijke performer als klepel. Op de eerste publieksdag stond ik er ruim een uur in de rij. De gelaagdheid — over zuiverheid, vervuiling en een wereld waarin kwetsbare groepen letterlijk in andermans afval leven — is reëel, maar leunt zwaar op de wandtekst; op de vloer overheerst naakt en spektakel. Een paviljoen dat wat mij betreft méér is dan de samenvatting in de internationale recensies, en tegelijk minder dan ze beloven.Choreographer Florentina Holzinger turns the pavilion into an underwater theme park, a sewage plant and a sacred building all at once. Robotic Cerberuses guard a sacrificial altar, a jetski drives circles as a monument to turbo-tourism, and a female performer hangs inside a church bell as its clapper. I queued over an hour on the first public day. The layering — purity vs pollution, a world in which vulnerable people live in other people’s waste — is real, but leans heavily on the wall text; on the floor the dominant note is nudity and spectacle. To me it’s a pavilion that delivers more than the soundbites suggest, and less than the praise promises.La coreografa Florentina Holzinger trasforma il padiglione in un parco acquatico, un depuratore e un edificio sacro insieme. Cerberi robotici sorvegliano un altare sacrificale, una moto d’acqua compie giri come monumento al turismo accelerato e una performer pende dentro una campana di chiesa come batacchio. Il primo giorno di apertura al pubblico ho fatto più di un’ora di fila. La stratificazione — purezza contro inquinamento, un mondo in cui i deboli vivono letteralmente nei rifiuti altrui — è autentica ma poggia molto sul testo di parete; in sala dominano nudo e spettacolo. Per me un padiglione più ricco di quanto raccontino gli slogan, ma meno luminoso di quanto promettano gli elogi.Choreografin Florentina Holzinger macht aus dem Pavillon zugleich einen Unterwasser-Themenpark, eine Kläranlage und ein sakrales Gebäude. Roboter-Cerberusse bewachen einen Opferaltar, ein Jetski dreht Runden als Monument für den Turbo-Tourismus, und in einer Kirchenglocke hängt eine Performerin als Klöppel. Am ersten Publikumstag stand ich über eine Stunde an. Die Schichtung — Reinheit gegen Verschmutzung, eine Welt, in der Verletzliche im Müll anderer leben — ist echt, hängt aber stark am Wandtext; im Raum dominieren Nacktheit und Spektakel. Für mich ein Pavillon, der mehr leistet als die Schlagzeilen sagen — und weniger einlöst als das Lob verspricht.编舞家 Florentina Holzinger 把奥地利馆同时变成一座水下乐园、一座污水处理厂与一座神圣建筑。机械三头犬守着一座祭坛,一辆水上摩托不停绕圈,仿佛是给"涡轮旅游"立的纪念碑;一位女表演者悬挂于一口教堂大钟内,担任钟舌。公众开放首日我排了一个多小时。 关于纯净与污染、关于"弱势群体活在他人废弃物中"的层层议题确实存在,但十分依赖墙面释义;现场更先到的是裸体与奇观。在我看来,这座馆比报纸的概要要更厚重,却也没有评论许诺的那么辉煌。
Rosana Paulino & Adriana Varejão, samengesteld door Diane Lima. The Art Newspaper zet dit paviljoen op nummer één: een gezamenlijk werk van twee generaties Braziliaanse vrouwen waarin koloniale wonden door installaties, textiel en keramiek tot poëzie én weerstand worden gevormd. Eigen kanttekening: ik liep door zonder een wachtrij, en juist die rust onderstreepte de zorgvuldigheid waarmee het opgebouwd is. Het meest indringende paviljoen van de Giardini.Rosana Paulino & Adriana Varejão, curated by Diane Lima. The Art Newspaper places this pavilion first: a joint work by two generations of Brazilian women that turns colonial wounds into poetry and resistance through installations, textiles and ceramics. My own note: I walked through without queueing, and that quiet underlined the care with which the show is assembled. The most piercing pavilion in the Giardini.Rosana Paulino e Adriana Varejão, a cura di Diane Lima. Il padiglione che The Art Newspaper mette al primo posto: un lavoro condiviso di due generazioni di donne brasiliane che trasforma le ferite coloniali in poesia e resistenza tra installazioni, tessuti e ceramiche. Mia nota personale: ci sono entrato senza coda, e quella quiete sottolineava la cura con cui tutto è messo a punto. Il padiglione più tagliente dei Giardini.Rosana Paulino & Adriana Varejão, kuratiert von Diane Lima. The Art Newspaper setzt diesen Pavillon auf Platz eins: eine gemeinsame Arbeit zweier Generationen brasilianischer Frauen, die koloniale Wunden durch Installationen, Textil und Keramik in Poesie und Widerstand übersetzt. Mein Eindruck: Ich konnte ohne Schlange hineingehen, und gerade diese Ruhe unterstrich die Sorgfalt des Aufbaus. Der eindringlichste Pavillon der Giardini.Rosana Paulino 与 Adriana Varejão,策展人 Diane Lima。《艺术报》把它列为第一:两代巴西女性的合作之作,把殖民创伤经由装置、织物与陶瓷转化为诗与抗争。我的现场记:无需排队就走进了馆,正是这份静谧让结构的细致更显得有力。这是 Giardini 里最锋利的一座国家馆。
Ei Arakawa-Nash duwt elke bezoeker bij binnenkomst een levensechte babypop in de armen — 208 stuks, met reflecterende zonnebril — die je vervolgens door het paviljoen en de tuin sjouwt. Internationaal het “breakout crowd-pleaser” van deze editie (Artnet, Art Newspaper). Eigen indruk: bijzonder, vrolijk-ontregelend, en onder de Instagram-laag ligt een scherpe emotionele lading rond zorg, oorlog en geboortecijfers. Mijn vrolijkste paviljoen-bezoek van de week.Ei Arakawa-Nash hands every visitor a lifelike baby doll on entry — 208 of them, all in mirrored sunglasses — to carry through the pavilion and surrounding garden. The international “breakout crowd-pleaser” of this edition (Artnet, Art Newspaper). My take: strange, joyful, cheerfully unsettling — and under the Instagrammable surface a sharp emotional charge about care, war and birth-rates. My happiest pavilion visit of the week.Ei Arakawa-Nash mette in braccio a ogni visitatore una bambola-neonato realistica all’ingresso — 208 in tutto, con occhiali da sole a specchio — da portare in giro per il padiglione e per il giardino. Il “breakout crowd-pleaser” internazionale di quest’edizione (Artnet, Art Newspaper). La mia impressione: singolare, gioiosa, allegramente perturbante — e sotto la patina “instagrammabile” batte un cuore emotivo affilato su cura, guerra e tassi di natalità. La visita più felice della settimana.Ei Arakawa-Nash drückt jedem Besucher beim Eingang eine lebensechte Babypuppe in den Arm — 208 Stück mit verspiegelter Sonnenbrille — die man durch den Pavillon und den umliegenden Garten trägt. International der „breakout crowd-pleaser“ dieser Ausgabe (Artnet, Art Newspaper). Mein Eindruck: seltsam, fröhlich, herzhaft verstörend — und unter der instagramtauglichen Oberfläche eine scharfe emotionale Aufladung um Pflege, Krieg und Geburtenraten. Mein fröhlichster Pavillonbesuch der Woche.Ei Arakawa-Nash 在入口把一个仿真婴儿玩偶塞进每位观众怀里——共 208 个,全戴反光墨镜——让你抱着它在馆内与花园穿行。国际媒体把它称为本届的 "breakout crowd-pleaser"(Artnet、《艺术报》)。我的感受:古怪、欢快、温柔地令人不安——可"出片"表层之下,是关于照护、战争与出生率的尖锐情感线。这是我这一周最快乐的一次国家馆之行。
Miet Warlop, gecureerd door Caroline Dumalin. De tribunes vormen de klankkast, handdoeken aan de muur dempen, en raadselachtige ssst, ssst, ssst-klanken groeien uit tot de lyrics van een gefragmenteerd gevoelsleven. Gips keert terug als materiaal en metafoor — een lichaam dat telkens wordt gegoten en breekt. Eigen indruk: meeslepend. Een cast van muzikanten en dansers bespeelt de hele ruimte als instrument; de werveldans van de leadzanger vat de boodschap: alleen wie de aanhoudende onrust leert omarmen, kan blijven doorgaan. Het tegenovergestelde — en complement — van Nederland.Miet Warlop, curated by Caroline Dumalin. The bleachers form the sound chamber, towels on the wall dampen it, and enigmatic ssst, ssst, ssst sounds swell into the lyrics of a fragmented inner life. Plaster returns as both material and metaphor — a body cast and broken, again and again. My take: compelling. A cast of musicians and dancers plays the whole space as an instrument; the lead singer’s whirling dance distils the message — only those who learn to embrace the surrounding restlessness can keep going. The opposite — and complement — of the Dutch pavilion.Miet Warlop, a cura di Caroline Dumalin. Le tribune formano la cassa di risonanza, gli asciugamani sul muro la smorzano, e suoni enigmatici ssst, ssst, ssst diventano i testi di un mondo interiore frammentato. Il gesso torna come materia e metafora — un corpo che viene di continuo colato e si rompe. La mia impressione: travolgente. Un cast di musicisti e danzatori suona l’intera sala come uno strumento; la danza vorticosa del cantante distilla il messaggio — può proseguire solo chi impara ad abbracciare l’inquietudine. L’opposto — e il complemento — del padiglione olandese.Miet Warlop, kuratiert von Caroline Dumalin. Die Tribünen bilden die Klangkammer, Handtücher an der Wand dämpfen, und rätselhafte ssst, ssst, ssst-Laute wachsen zu den Lyrics eines fragmentierten Innenlebens. Gips kehrt als Material und Metapher wieder — ein Körper, der gegossen und zerbricht, immer wieder. Mein Eindruck: mitreißend. Ein Ensemble aus Musikerinnen und Tänzern bespielt den ganzen Raum als Instrument; der Wirbeltanz des Sängers destilliert die Botschaft — nur wer die Unruhe um sich herum annehmen lernt, kann weitermachen. Das Gegenstück — und Komplement — zum niederländischen Pavillon.Miet Warlop,策展人 Caroline Dumalin。看台是音箱,墙上挂着的毛巾负责吸音,而那令人费解的 ssst, ssst, ssst 声会一点点长成一首歌——一首属于碎片化内心世界的歌。石膏既是材料也是隐喻,一具反复浇铸又破裂的身体。我的感受:沉浸感极强。乐手与舞者把整个馆当作一件乐器;主唱旋转的舞步把意旨炼到最精:只有学会拥抱周身的不安,才能继续前行。它是荷兰馆的反面——也是它的互补。
Henrike Naumann en Sung Tieu, samengesteld door Kathleen Reinhardt. De curator benoemt het paviljoen zelf — herontworpen in 1938 door de NSDAP — als fascistische architectuur en bouwt daar de tentoonstelling letterlijk omheen. Naumanns The Home Front (2026) plooit het Oost-Duitse, Sovjet-getinte interieur van haar jeugd terug in de ideologische sedimenten van het gebouw. Eigen indruk: ik nam de tijd voor de meubels-als-bewijsstuk-aanpak — confronterender dan ik had verwacht.Henrike Naumann and Sung Tieu, curated by Kathleen Reinhardt. The curator openly names the pavilion itself — redesigned in 1938 by the Nazi party — as fascist architecture and builds the show around that fact. Naumann’s The Home Front (2026) folds the East-German, Soviet-inflected domestic interiors of her upbringing back into the building’s ideological sediment. My take: I gave time to the furniture-as-evidence move — more confrontational than I expected.Henrike Naumann e Sung Tieu, a cura di Kathleen Reinhardt. La curatrice chiama esplicitamente il padiglione — ridisegnato nel 1938 dal Partito nazista — architettura fascista e ci costruisce intorno l’intera mostra. The Home Front (2026) di Naumann ripiega l’interno domestico est-tedesco di matrice sovietica della sua infanzia dentro i sedimenti ideologici dell’edificio. La mia impressione: ho dato tempo al gesto del mobile-come-reperto — più frontale di quanto immaginassi.Henrike Naumann und Sung Tieu, kuratiert von Kathleen Reinhardt. Die Kuratorin benennt den Pavillon — 1938 von der NSDAP umgebaut — offen als faschistische Architektur und legt die Ausstellung um diese Tatsache. Naumanns The Home Front (2026) faltet die ostdeutschen, sowjetisch geprägten Wohninnenräume ihrer Kindheit zurück in die ideologische Sedimentschicht des Gebäudes. Mein Eindruck: ich habe mir Zeit genommen für das Möbel-als-Beweisstück — frontaler als erwartet.Henrike Naumann 与 Sung Tieu,策展人 Kathleen Reinhardt。策展人直接把这座 1938 年被纳粹党重新设计的建筑定性为"法西斯建筑",并以此为基底构建整场展览。Naumann 的 The Home Front(2026)把她童年里东德、带苏式印记的家居折回到这座建筑的意识形态沉积层里。我的感受:我给"家具即证物"的策略留足了时间——比我预想的要正面冲撞得多。
Dana Awartani reconstrueert in klei drieëntwintig door oorlog verwoeste vloermozaïeken uit Palestina, Syrië en Libanon. Het materiaal — ongebakken aarde uit precies de regio’s die het toont — droogt en barst tijdens de tentoonstelling. Eén van de meest geprezen Arsenale-paviljoens in de internationale pers (Art Newspaper, ArtReview, Hyperallergic). Eigen indruk: stil, traag, en daarom des te scherper. Een paviljoen dat met geduld werkt en zonder rouwretoriek toch alles zegt wat het wil zeggen.Dana Awartani reconstructs, in clay, twenty-three war-destroyed floor mosaics from Palestine, Syria and Lebanon. The material — unfired earth from the very regions the work depicts — dries and cracks across the duration of the show. One of the most praised Arsenale pavilions in the international press (Art Newspaper, ArtReview, Hyperallergic). My take: quiet, slow, and all the sharper for it. A pavilion that works on patience and says everything it needs to without any rhetoric of mourning.Dana Awartani ricostruisce in argilla ventitré mosaici pavimentali distrutti dalla guerra in Palestina, Siria e Libano. Il materiale — terra cruda proveniente proprio dalle regioni rappresentate — secca e si fessura nel corso della mostra. Uno dei padiglioni più elogiati dell’Arsenale dalla stampa internazionale (Art Newspaper, ArtReview, Hyperallergic). La mia impressione: silenzioso, lento, e proprio per questo tagliente. Un padiglione che lavora con la pazienza e dice tutto senza alcuna retorica del lutto.Dana Awartani rekonstruiert in Ton dreiundzwanzig kriegszerstörte Bodenmosaike aus Palästina, Syrien und Libanon. Das Material — ungebrannte Erde aus genau diesen Regionen — trocknet und reißt während der Ausstellung. Einer der am stärksten gelobten Arsenale-Pavillons in der internationalen Presse (Art Newspaper, ArtReview, Hyperallergic). Mein Eindruck: still, langsam, und gerade deshalb scharf. Ein Pavillon, der mit Geduld arbeitet und alles sagt, ohne in Trauerrhetorik abzurutschen.Dana Awartani 用黏土重建二十三块毁于战火的巴勒斯坦、叙利亚、黎巴嫩地面马赛克。材料是未经烧制的、来自这些地区本身的泥土——它会在展期内逐渐干裂。这是国际媒体(《艺术报》《ArtReview》《Hyperallergic》)口径里最受赞誉的 Arsenale 馆之一。我的感受:安静、缓慢,也因此更显锋利。一座靠耐心说话的国家馆——不靠悼词,却把该说的都说尽了。
Alwar Balasubramaniam, Sumakshi Singh, Ranjani Shettar, Asim Waqif en Skarma Sonam Tashi, samengesteld door Amin Jaffer (Ministry of Culture × NMACC × Serendipity Arts). Eerste eigen Indiase paviljoen sinds 2019 — vijf architecturaal opgezette zalen in het Isolotto-pakhuis van de Arsenale. Internationaal door Artsy, Surface en Hyperallergic in de top geplaatst. Eigen indruk: rustig parcours, prachtig materiaalgebruik — bamboe, papier, brons en linnen — en de Isolotto-ruimte geeft het werk schaal die geen ander paviljoen in de Arsenale haalt.Alwar Balasubramaniam, Sumakshi Singh, Ranjani Shettar, Asim Waqif and Skarma Sonam Tashi, curated by Amin Jaffer (Ministry of Culture × NMACC × Serendipity Arts). India’s first own pavilion since 2019 — five architecturally staged halls in the Arsenale’s Isolotto warehouse. Placed in the international top by Artsy, Surface and Hyperallergic. My take: calm route, sumptuous use of material — bamboo, paper, bronze, linen — and the Isolotto space gives the work a scale no other pavilion in the Arsenale achieves.Alwar Balasubramaniam, Sumakshi Singh, Ranjani Shettar, Asim Waqif e Skarma Sonam Tashi, a cura di Amin Jaffer (Ministero della Cultura × NMACC × Serendipity Arts). Primo padiglione indiano dal 2019 — cinque sale architettonicamente concepite all’interno del magazzino dell’Isolotto. In cima alle liste internazionali di Artsy, Surface e Hyperallergic. La mia impressione: percorso tranquillo, uso suntuoso dei materiali — bambù, carta, bronzo, lino — e l’Isolotto regala alla mostra una scala che nessun altro padiglione dell’Arsenale raggiunge.Alwar Balasubramaniam, Sumakshi Singh, Ranjani Shettar, Asim Waqif und Skarma Sonam Tashi, kuratiert von Amin Jaffer (Ministry of Culture × NMACC × Serendipity Arts). Indiens erster eigener Pavillon seit 2019 — fünf architektonisch inszenierte Säle im Isolotto-Speicher des Arsenale. Von Artsy, Surface und Hyperallergic an die Spitze gesetzt. Mein Eindruck: ruhiger Rundgang, opulentes Material — Bambus, Papier, Bronze, Leinen — und der Isolotto-Raum gibt dem Werk eine Größe, die kein anderer Pavillon im Arsenale erreicht.Alwar Balasubramaniam、Sumakshi Singh、Ranjani Shettar、Asim Waqif 与 Skarma Sonam Tashi,策展人 Amin Jaffer(印度文化部 × NMACC × Serendipity Arts)。这是印度自 2019 年以来再度拥有自己的国家馆——在 Arsenale 的 Isolotto 仓库里搭出五个建筑感极强的空间。被 Artsy、Surface、Hyperallergic 同步列入国际头部。我的感受:路线静而稳,竹、纸、青铜与亚麻的材质极尽考究;Isolotto 的体量赋予作品一种 Arsenale 任何其他国家馆都达不到的尺度感。
Dries Verhoeven & curator Rieke Vos sluiten het optimistische Rietveld-paviljoen letterlijk af met stalen luiken die ritmisch openen en sluiten. In een ritueel van 25 minuten klapt het lichte paviljoen om in een verduisterde bunker; performers belichamen de duisternis via grunting uit de death metal. Thema: erosie van de westerse liberale democratie. Eigen oordeel: conceptueel volg ik wat hier gebeurt, emotioneel raakte het ons maar moeizaam — vooral vervreemdend. Opvallend: in de eerste rondes van internationale recensies (Art Newspaper, ArtReview, Artsy) komt Nederland niet voor — niet positief, niet kritisch. Stilte. Zelf zou ik The Fortress ergens tussen “conceptueel waardevol” en “afstandelijk geprogrammeerd” plaatsen.Dries Verhoeven & curator Rieke Vos seal the optimistic Rietveld pavilion with steel shutters that open and close in turn. In a 25-minute ritual the light pavilion folds into a darkened bunker; performers embody the darkness through death-metal grunting. Theme: erosion of Western liberal democracy. My verdict: conceptually I follow what is happening, emotionally it only reached us with effort — alienating more than moving. Notably: the first rounds of international reviews (Art Newspaper, ArtReview, Artsy) don’t mention the Dutch pavilion at all — neither positive nor critical. Silence. My own pin: somewhere between “conceptually worthwhile” and “programmed at a distance.”Dries Verhoeven e la curatrice Rieke Vos sigillano l’ottimista padiglione di Rietveld con serrande d’acciaio che si aprono e si chiudono a ritmo. In un rituale di 25 minuti il padiglione luminoso si trasforma in un bunker oscurato; i performer incarnano l’oscurità con il grunting dal death metal. Tema: erosione della democrazia liberale occidentale. Il mio giudizio: concettualmente seguo ciò che accade, ma emotivamente l’opera ci ha raggiunti a fatica — più straniante che commovente. Da notare: nelle prime tornate di recensioni internazionali (Art Newspaper, ArtReview, Artsy) il padiglione olandese non compare — né in bene né in male. Silenzio. Io lo collocherei tra "concettualmente valido" e "programmato in distacco."Dries Verhoeven & Kuratorin Rieke Vos verriegeln den optimistischen Rietveld-Pavillon mit Stahljalousien, die rhythmisch öffnen und schließen. In einem 25-minütigen Ritual klappt der helle Pavillon zu einem verdunkelten Bunker; Performer verkörpern die Dunkelheit durch Grunting aus dem Death Metal. Thema: Erosion der westlichen liberalen Demokratie. Mein Urteil: konzeptuell folge ich dem, was hier passiert, emotional erreichte es uns nur mühsam — verfremdend statt bewegend. Auffällig: in den ersten Runden der internationalen Rezensionen (Art Newspaper, ArtReview, Artsy) taucht der niederländische Pavillon nicht auf — weder lobend noch kritisch. Schweigen. Mein eigener Pin: irgendwo zwischen „konzeptuell tragfähig" und „auf Distanz programmiert."Dries Verhoeven 与策展人 Rieke Vos 用按节奏开合的钢制百叶把乐观的 Rietveld 馆封死。一场 25 分钟的仪式里,透明轻盈的展馆塌缩为黑暗的掩体;表演者借死亡金属的 grunting 化身于黑暗。主题:西方自由民主的侵蚀。我的判断:概念层面我能跟上,情感层面却艰难抵达——更多是疏离感,而非触动。值得注意的是:在首轮国际评论里(《艺术报》《ArtReview》《Artsy》),荷兰馆完全不在场——无论正面还是负面。沉默本身。如果一定要把它落点,我会落在"概念站得住"与"在距离上被程式化"之间。
Mondriaan Fonds · perf. dagelijks (excl. di) 12–17uMondriaan Fund · perf. daily (excl. Tue) 12–5pmMondriaan Fund · perf. ogni giorno (escl. mar) 12–17Mondriaan Fund · Performance täglich (außer Di) 12–17 UhrMondriaan 基金 · 每日(周二除外)12–17 时
Geaccepteerd door president Buttafuoco; alleen voor pers tussen 6 en 8 mei, daarna gesloten tot 22 november. Wat ik ter plaatse zag, klopt daar niet mee. De ramen stonden open en op een hekje was slordig een poster gedrapeerd. De dag erna verscheen er een video-installatie met een DJ achter dezelfde ramen, en de speakers stonden hard genoeg om al van afstand mee te luisteren. Gemiddelde elektronische popmuziek, tekst onverstaanbaar. Open ramen + dichte deuren + luidruchtige aanwezigheid laat zich moeilijk lezen als gesloten. Wachten op het volgende protest.Accepted by president Buttafuoco; press-only 6–8 May, then closed until 22 November. What I saw on site says otherwise. The windows were open and a poster lay carelessly over a barrier. The next day a video installation with a DJ had appeared behind those same windows, speakers loud enough to hear from a distance. Average electronic pop, lyrics unintelligible. Open windows + closed doors + noisy presence is hard to read as “closed.” Waiting for the next protest.Accettato dal presidente Buttafuoco; accesso solo stampa 6–8 maggio, poi chiuso fino al 22 novembre. Ciò che ho visto sul posto dice altro. Le finestre erano aperte e un manifesto era sgangheratamente appoggiato su una transenna. Il giorno dopo, dietro le stesse finestre, era comparsa una videoinstallazione con un DJ, e le casse erano abbastanza alte da sentirsi da lontano. Pop elettronico medio, testo incomprensibile. Finestre aperte + porte chiuse + presenza rumorosa: difficile leggerlo come "chiuso". Aspettiamo la prossima protesta.Vom Präsidenten Buttafuoco akzeptiert; Pressezugang vom 6. bis 8. Mai, danach bis 22. November geschlossen. Vor Ort hat das anders ausgesehen. Die Fenster standen offen, ein Plakat lag schludrig auf einer Absperrung. Am nächsten Tag war hinter denselben Fenstern eine Videoinstallation mit DJ erschienen, die Lautsprecher laut genug, um sie aus der Ferne zu hören. Durchschnittlicher Elektropop, Text unverständlich. Offene Fenster + geschlossene Türen + lautstarke Präsenz ist als „geschlossen" kaum lesbar. Warten auf den nächsten Protest.由 Buttafuoco 主席批准;仅在 5 月 6–8 日对媒体开放,此后直至 11 月 22 日关闭。但我现场看到的另当别论。 窗户敞开着,一张海报随便搭在隔栏上。第二天,同样的窗户后面出现了一个 DJ 的视频装置,音箱足以在远处听清。平庸的电子流行,歌词模糊。窗开着、门关着、还伴随高音量的存在感——很难把这读成 "关闭"。等下一波抗议。
Eigen top-3 in de Arsenale + andere paviljoens die opvielenMy own top-3 in the Arsenale + other pavilions worth your timeLa mia top-3 all’Arsenale + altri padiglioni che hanno colpitoMeine eigene Top-3 im Arsenale + weitere Pavillons mit Substanz我自己在 Arsenale 的前三名 + 其他值得驻足的国家馆
Mijn eigen top-3, na vijf dagen ter plaatse, allen in de Arsenale:Kazachstan (Qoñyr: The Archive of Silence, cur. Syrlybek Bekbota — een collectief gehoorgeheugen, fysiek opgebouwd), China (Dream Stream, naar Shen Kuo’s 11e-eeuwse Dream Stream Essays — kunst en wetenschap als één weefsel) en Italië (With You with Everything, Chiara Camoni gecureerd door Cecilia Canziani — sculptuur van archaïsch tot nu, co-creatie en ecologie als rode draad).My own top-3, after five days on site, all in the Arsenale:Kazakhstan (Qoñyr: The Archive of Silence, cur. Syrlybek Bekbota — a collective acoustic memory, physically built), China (Dream Stream, drawing on Shen Kuo’s 11th-century Dream Stream Essays — art and science as one fabric), and Italy (With You with Everything, Chiara Camoni curated by Cecilia Canziani — sculpture from the archaic to the present, with co-creation and ecology as the through-line).La mia top-3 personale, dopo cinque giorni in loco, tutti all’Arsenale:Kazakistan (Qoñyr: The Archive of Silence, cur. Syrlybek Bekbota — una memoria acustica collettiva, costruita fisicamente), Cina (Dream Stream, dai Dream Stream Essays di Shen Kuo del XI secolo — arte e scienza come un unico tessuto), e Italia (With You with Everything, Chiara Camoni a cura di Cecilia Canziani — scultura dall’arcaico al contemporaneo, con co-creazione ed ecologia come filo conduttore).Meine eigene Top-3, nach fünf Tagen vor Ort, alle im Arsenale:Kasachstan (Qoñyr: The Archive of Silence, Kurator Syrlybek Bekbota — ein kollektives akustisches Gedächtnis, physisch gebaut), China (Dream Stream, nach Shen Kuos Dream Stream Essays aus dem 11. Jh. — Kunst und Wissenschaft als ein Gewebe) und Italien (With You with Everything, Chiara Camoni kuratiert von Cecilia Canziani — Skulptur vom Archaischen bis heute, mit Ko-Kreation und Ökologie als Leitfaden).在现场待满五天后,我自己的前三名(都在 Arsenale):哈萨克斯坦(Qoñyr: The Archive of Silence,策展人 Syrlybek Bekbota——一份被实体地构筑出来的集体声音记忆)、中国(梦溪,取自沈括 11 世纪的《梦溪笔谈》——把艺术与科学织成一匹布)、以及意大利(With You with Everything,Chiara Camoni 个展,策展人 Cecilia Canziani——从远古到当代的雕塑,以共创与生态贯穿始终)。
Daarbuiten op mijn radar: het Nordisch paviljoen (NOR/FIN/SWE) — buiten staat een werk frontaal gericht op het Russische paviljoen, met demonstratief stokken voor de ogen geplakt: eenvoudig en krachtig. Het Bahamaanse debuut van Nakeisha Munroe (In Another Man’s Yard) wordt door de Art Newspaper “een van de meest aangrijpende paviljoens” genoemd; Canada (Abbas Akhavan — reflecterende vijver met reuzewaterlelies) en DR Congo (vuur als vernietigende én transformatieve kracht) krijgen consistent lof. Bosnië-Herzegovina, Singapore, Polen (Bogna Burska & Daniel Kotowski — gebarentaalmuziek uit walviszang; én een meeuw die voor de deur is gaan broeden), Frankrijk (Yto Barrada), Ierland (Isabel Nolan), Uzbekistan (Aral-Zee), Saoedi-Arabië (zie bovenstaande card), Litouwen (derde sterke editie op rij), Bulgarije en Spanje verschijnen op vrijwel elke kortlijst. Het Japanse paviljoen staat hierboven; in de praktijk is het ook het paviljoen waar bezoekers zelf onderdeel van het werk worden. Het Venetiaanse paviljoen verdient nog een aparte vermelding: een Steinway-pianola die prachtige muziek ten gehore brengt, met ernaast een vleugel half in de lucht — magisch, ontheemd.Also on my radar: the Nordic pavilion (NOR/FIN/SWE) — outside, a work faces the Russian pavilion head-on with sticks demonstratively pressed against its eyes: simple, powerful. The Bahamas debut by Nakeisha Munroe (In Another Man’s Yard) is called “one of the Biennale’s most affecting pavilions” by the Art Newspaper; Canada (Abbas Akhavan — reflective pond with giant waterlilies) and DR Congo (fire as both destruction and transformation) draw steady praise. Bosnia-Herzegovina, Singapore, Poland (Bogna Burska & Daniel Kotowski — sign-language music from whale song; plus a seagull that has nested at the door), France (Yto Barrada), Ireland (Isabel Nolan), Uzbekistan (Aral Sea), Saudi Arabia (see card above), Lithuania (third strong edition in a row), Bulgaria and Spain appear on nearly every short-list. The Japanese pavilion sits above; in practice it is also the one where visitors literally become part of the work. The Venetian pavilion deserves a separate note: a Steinway player piano playing beautifully, with a grand piano hanging half in the air beside it — magical and unmoored.Inoltre, sul mio radar: il padiglione nordico (NOR/FIN/SVE) — fuori, un’opera frontale al padiglione russo tiene dimostrativamente bastoncini davanti agli occhi: semplice e potente. Il debutto delle Bahamas di Nakeisha Munroe (In Another Man’s Yard) è definito dall’Art Newspaper “uno dei padiglioni più commoventi”; Canada (Abbas Akhavan — stagno specchiante con ninfee giganti) e RD Congo (il fuoco come distruzione e trasformazione) ricevono elogi costanti. Bosnia-Erzegovina, Singapore, Polonia (Bogna Burska e Daniel Kotowski — musica in lingua dei segni dal canto delle balene; più un gabbiano che ha nidificato davanti all’ingresso), Francia (Yto Barrada), Irlanda (Isabel Nolan), Uzbekistan (Lago d’Aral), Arabia Saudita (vedi scheda sopra), Lituania (terza edizione consecutiva di rilievo), Bulgaria e Spagna compaiono in quasi tutte le short-list. Il padiglione giapponese è sopra; in pratica è anche quello in cui i visitatori diventano letteralmente parte dell’opera. Il padiglione veneziano merita una menzione a parte: una pianola Steinway che esegue musica meravigliosa, con accanto un pianoforte a coda sospeso a mezz’aria — magico e spaesato.Außerdem auf meinem Radar: der nordische Pavillon (NOR/FIN/SWE) — draußen eine Arbeit, die dem russischen Pavillon frontal gegenübersteht, mit demonstrativ vor die Augen gepressten Stäbchen: einfach, kraftvoll. Das Bahamas-Debüt von Nakeisha Munroe (In Another Man’s Yard) nennt die Art Newspaper „einen der eindringlichsten Pavillons"; Kanada (Abbas Akhavan — spiegelnder Teich mit Riesenseerosen) und DR Kongo (Feuer als Zerstörung und Verwandlung) erhalten stetiges Lob. Bosnien-Herzegowina, Singapur, Polen (Bogna Burska & Daniel Kotowski — Gebärdensprach-Musik aus Walgesang; plus eine Möwe, die direkt vor dem Eingang brütet), Frankreich (Yto Barrada), Irland (Isabel Nolan), Usbekistan (Aralsee), Saudi-Arabien (siehe Karte oben), Litauen (dritte starke Ausgabe in Folge), Bulgarien und Spanien erscheinen auf nahezu jeder Short-List. Der japanische Pavillon steht oben; in der Praxis ist er auch der, in dem Besucher buchstäblich Teil der Arbeit werden. Der venezianische Pavillon verdient eine eigene Notiz: ein Steinway-Pianola spielt wundervolle Musik, daneben ein Flügel, halb in der Luft hängend — magisch und entwurzelt.另外在我的雷达上:北欧馆(挪威/芬兰/瑞典)——馆外有一件作品正对着俄罗斯馆,演示性地把木棍按在自己的眼睛上:简单而有力。巴哈马由 Nakeisha Munroe 完成的首秀 In Another Man’s Yard 被《艺术报》称作"本届最令人动容的国家馆之一";加拿大(Abbas Akhavan——倒映着的池塘里浮着巨型睡莲)与刚果民主共和国(火作为毁灭与转化的双重力量)持续获评。波黑、新加坡、波兰(Bogna Burska 与 Daniel Kotowski——把鲸鸣化作手语音乐;外加一只在门口筑巢的海鸥)、法国(Yto Barrada)、爱尔兰(Isabel Nolan)、乌兹别克斯坦(咸海)、沙特阿拉伯(见上方卡片)、立陶宛(连续第三届高分)、保加利亚与西班牙几乎进了每一份榜单。日本馆已在上方;现场来看,它也是观众真正成为作品一部分的那一座。威尼斯馆值得单列一笔:一台 Steinway 自动钢琴奏着美妙的音乐,旁边一台三角钢琴半悬于空——既奇异,又仿佛失去了归属。
Wat de critici nu zeggenWhat the critics are saying nowCosa dicono ora i criticiWas die Kritik jetzt sagt评论家们正在怎么说
Sinds vrijdag 9 mei stromen de openings-recensies binnen. Een verbijsterend verdeeld oordeel: lof voor Kouohs hoofdpaviljoen, een controversiële Gouden — pardon, Visitatori-favoriet uit Oostenrijk, en stilte rondom Nederland. Klik op het medium voor het hele artikel.Since Friday 9 May the opening reviews have been pouring in. A startlingly split verdict: praise for Kouoh’s main exhibition, a controversial Visitatori favourite from Austria, and silence around the Netherlands. Click the outlet for the full article.Da venerdì 9 maggio piovono le recensioni dell’apertura. Un verdetto sorprendentemente diviso: lode per la mostra principale di Kouoh, un controverso favorito Visitatori dall’Austria e silenzio attorno ai Paesi Bassi. Clicca sulla testata per l’articolo completo.Seit Freitag, dem 9. Mai, strömen die Eröffnungs-Rezensionen herein. Ein überraschend gespaltenes Urteil: Lob für Kouohs Hauptausstellung, ein umstrittener Visitatori-Favorit aus Österreich und Schweigen rund um die Niederlande. Medium anklicken für den vollständigen Artikel.自 5 月 9 日(周五)起,开幕评论纷纷登场。判断惊人地分裂:对 Kouoh 主展的赞誉、奥地利那座引发争议的 Visitatori 热门,以及围绕荷兰馆的一片沉默。点击媒体名称阅读全文。
"Kouohs hoofdpaviljoen is precies de tentoonstelling die wij nodig hebben en niet de tentoonstelling die wij willen. In Minor Keys weigert het spektakel — en wint daarmee, in driekwart van de zalen, een soort harde, geconcentreerde aandacht die op de Biennale al jaren ontbreekt.""Kouoh’s main exhibition is exactly the show we need and not the show we want. In Minor Keys refuses the spectacle — and gains, across three-quarters of its rooms, a kind of hard, concentrated attention the Biennale has been missing for years.""Il padiglione centrale di Kouoh è esattamente la mostra di cui abbiamo bisogno, non quella che vogliamo. In Minor Keys rifiuta lo spettacolo — e guadagna, in tre quarti delle sale, un’attenzione dura, concentrata, che la Biennale aveva perso da anni.""Kouohs Hauptausstellung ist genau die Schau, die wir brauchen — und nicht die, die wir wollen. In Minor Keys verweigert das Spektakel und gewinnt in drei Vierteln der Räume eine harte, konzentrierte Aufmerksamkeit, die der Biennale seit Jahren fehlt.""Kouoh 的中心馆,正是我们需要、却并非我们想要的那场展览。《In Minor Keys》拒绝奇观——并因此在四分之三的展厅里,赢回一种久违于双年展的、坚硬而专注的注意力。"
"SEAWORLD VENICE is het paviljoen waar het hardst over gepraat wordt en waar het langst voor gewacht wordt — een uur was geen uitzondering. Onder het neonsleur van naakte performers in tanks, kerkklokken en robothonden zit een echt project: een gesloten lichaamsvloeistofcyclus als metafoor voor wie in andermans afval moet leven. Of die metafoor in de zaal landt zonder de zaaltekst, blijft het discussiepunt.""SEAWORLD VENICE is the pavilion drawing the loudest talk and the longest queues — an hour was no exception. Beneath the neon shimmer of nude performers in tanks, church bells and robot dogs, there is a real project: a closed bodily-fluid cycle as a metaphor for those forced to live inside other people’s waste. Whether that metaphor lands without the wall text remains the central debate.""SEAWORLD VENICE è il padiglione di cui si parla di più e per cui si aspetta di più — un’ora non è un’eccezione. Sotto il chiarore al neon dei performer nudi nelle vasche, delle campane di chiesa e dei cani-robot c’è un progetto vero: un ciclo chiuso di fluidi corporei come metafora di chi è costretto a vivere nei rifiuti altrui. Se quella metafora arrivi senza il testo di parete resta il punto di discussione.""SEAWORLD VENICE ist der Pavillon, über den am lautesten gesprochen wird und vor dem am längsten gewartet wird — eine Stunde war keine Ausnahme. Unter dem Neonschein nackter Performer:innen in Becken, Kirchenglocken und Roboterhunden steckt ein echtes Projekt: ein geschlossener Körperflüssigkeitskreislauf als Metapher für jene, die im Abfall anderer leben müssen. Ob diese Metapher ohne den Wandtext ankommt, bleibt der Streitpunkt.""SEAWORLD VENICE 是议论最多、排队最长的展馆——等一小时并非个例。霓虹下,水箱中的裸体表演者、教堂钟、机器狗共同呈现的,背后其实是一个真切的项目:以封闭的体液循环,隐喻被迫在他人废弃物中生存的人群。这一隐喻能否在没有解说牌的情况下抵达观众,仍是争论的核心。"
"Een Biennale onder de titel In Minor Keys, met daarbovenop een paviljoen waarvan de meest gehoorde frase ‘er hangt een naakte vrouw in een klok’ is. De ironie is bijna te mooi om waar te zijn — en zegt iets over wat de pers wíl zien. Lopen door Kouohs hoofdpaviljoen verdient daarna driedubbele aandacht.""A Biennale titled In Minor Keys, topped by a pavilion whose most-repeated line is ‘there’s a nude woman hanging inside a clock’. The irony is almost too neat — and says something about what the press wants to see. Walking Kouoh’s main exhibition afterwards earns triple attention.""Una Biennale intitolata In Minor Keys, sovrastata da un padiglione la cui frase più ripetuta è ‘c’è una donna nuda dentro un orologio’. L’ironia è quasi troppo perfetta — e dice qualcosa su ciò che la stampa vuole vedere. Attraversare poi la mostra principale di Kouoh esige un’attenzione tripla.""Eine Biennale unter dem Titel In Minor Keys — und obendrauf ein Pavillon, dessen meistwiederholter Satz lautet: ‚Da hängt eine nackte Frau in einer Uhr.‘ Die Ironie ist fast zu perfekt — und sagt etwas darüber, was die Presse sehen will. Danach Kouohs Hauptausstellung zu durchwandern, verlangt dreifache Aufmerksamkeit.""一届以《In Minor Keys》为题的双年展,头顶却是一座最常被复述的句子是‘有个裸女吊在钟里’的展馆。这反讽几近完美——也说明了媒体想看什么。之后再去走 Kouoh 的中心馆,需要三倍的注意力。"
"Het Nederlandse paviljoen is een dapper experiment dat z’n eigen ritme oplegt: performances alleen op het hele uur, ertussenin een leeg podium. Wie de moed heeft te wachten, krijgt iets fragiels terug — wie verder loopt, mist alles. Voor het eerst in jaren maakt Nederland keuzes; ze zijn alleen niet voor iedereen.""The Dutch pavilion is a brave experiment imposing its own rhythm: performances only on the hour, an empty stage in between. Those willing to wait get back something fragile — those who walk on miss everything. For the first time in years the Netherlands makes choices; they are simply not for everyone.""Il padiglione olandese è un esperimento coraggioso che impone il proprio ritmo: performance solo allo scoccare dell’ora, un palco vuoto nel mezzo. Chi sa aspettare riceve qualcosa di fragile; chi prosegue perde tutto. Per la prima volta da anni i Paesi Bassi compiono scelte — semplicemente non per tutti.""Der niederländische Pavillon ist ein mutiges Experiment, das seinen eigenen Takt setzt: Performances nur zur vollen Stunde, dazwischen eine leere Bühne. Wer Geduld hat, bekommt etwas Zerbrechliches zurück — wer weitergeht, verpasst alles. Zum ersten Mal seit Jahren trifft die Niederlande Entscheidungen; sie sind nur nicht für jede:n.""荷兰馆是一场勇敢的实验,它强行设下自己的节奏:表演仅在整点进行,期间是一个空空的舞台。愿意等待的人得到一种脆弱的东西;继续往前走的人则什么都没看见。多年来荷兰头一次做出取舍——只不过这种取舍并非人人受用。"
"Het Oostenrijkse paviljoen is een trickshot: alle aandacht naar voren, het denkwerk in de zaaltekst. Wie de tekst leest is geneigd het briljant te vinden; wie alleen kijkt, ziet vooral een choreografie van blote lichamen die om aandacht vraagt. Ergens daartussen ligt de eerlijke recensie — en die is bescheidener dan de hype.""The Austrian pavilion is a trick shot: all the attention up front, the thinking on the wall text. Read the text and you’ll be tempted to call it brilliant; look without it and you mostly see a choreography of bare bodies clamouring for attention. Somewhere between the two sits the honest review — quieter than the hype.""Il padiglione austriaco è un colpo da illusionista: tutta l’attenzione davanti, il pensiero nel testo di parete. Chi legge il testo è tentato di chiamarlo geniale; chi guarda soltanto vede soprattutto una coreografia di corpi nudi che reclama attenzione. Da qualche parte tra le due cose sta la recensione onesta — più sobria del clamore.""Der österreichische Pavillon ist ein Trickshot: alle Aufmerksamkeit nach vorn, das Denken auf den Wandtext. Wer den Text liest, wird ihn brillant nennen wollen; wer nur schaut, sieht vor allem eine Choreografie nackter Körper, die nach Aufmerksamkeit verlangt. Irgendwo dazwischen liegt die ehrliche Rezension — bescheidener als der Hype.""奥地利馆是一记障眼法:观感全部摆在前台,思考全写在解说牌上。读了说明会想说它出色;只看不读,所见多半是一群裸体的编舞在争夺目光。诚实的评论介于两者之间——比这阵喧嚣要安静得多。"
"Het Japanse paviljoen geeft je bij binnenkomst een levensechte babypop in handen — en confronteert je daarna met de ongemakkelijke vraag wat je daarmee dóét. Het is de slimste tentoonstelling van deze Biennale: zonder een woord te roepen, dwingt het je je eigen reflexen te bekijken.""The Japanese pavilion hands you a hyperreal baby doll on entry — and then confronts you with the uncomfortable question of what to do with it. It is the smartest show of this Biennale: without raising its voice it forces you to watch your own reflexes.""All’ingresso il padiglione giapponese ti consegna una bambola-neonato iperrealistica — e poi ti pone la domanda scomoda di cosa farne. È la mostra più intelligente di questa Biennale: senza alzare la voce ti costringe a osservare i tuoi stessi riflessi.""Der japanische Pavillon drückt einem am Eingang eine hyperreale Babypuppe in die Hand — und konfrontiert einen dann mit der unbequemen Frage, was man damit tut. Es ist die klügste Schau dieser Biennale: ohne lauter zu werden, zwingt sie einen, die eigenen Reflexe zu beobachten.""日本馆在入口处把一具仿真婴儿娃娃塞到你怀里——随即用一个不舒服的问题逼问你:你要拿它怎么办?这是本届双年展中最聪明的展览:它不抬高嗓门,却迫使你审视自己的反射动作。"
"Het scherpste politieke statement van deze Biennale komt niet uit een paviljoen maar uit een sculptuur ervóór: de Noordse landen plaatsten een figuur frontaal tegenover het Russische paviljoen, met stokken voor de ogen. Drie minuten kijken doet meer dan dertig pagina’s curator-tekst.""The sharpest political statement of this Biennale comes not from inside a pavilion but from a sculpture in front of one: the Nordic countries placed a figure squarely facing the Russian pavilion, with sticks pressed against its eyes. Three minutes of looking does more than thirty pages of curatorial text.""L’affermazione politica più netta di questa Biennale non viene da dentro un padiglione, ma da una scultura davanti a uno: i Paesi nordici hanno collocato una figura frontalmente di fronte al padiglione russo, con dei bastoncini pressati sugli occhi. Tre minuti di sguardo valgono più di trenta pagine di testo curatoriale.""Das schärfste politische Statement dieser Biennale kommt nicht aus einem Pavillon, sondern aus einer Skulptur davor: Die nordischen Länder stellten eine Figur frontal vor den russischen Pavillon, mit Stäben vor den Augen. Drei Minuten Hinsehen wirken stärker als dreißig Seiten Kurator:innentext.""本届双年展最尖锐的政治表态,不是来自任何展馆内部,而是来自一座雕塑:北欧诸国把一个人物正对俄罗斯馆放置,眼前用小棍压着。看上三分钟,胜过三十页策展文本。"
"Een postume tentoonstelling vraagt om medeleven; Kouohs In Minor Keys verdient kritiek. Het werk van 111 kunstenaars is dichter, geconcentreerder en vaker stiller dan op enige Biennale van dit decennium. De curatorvisie staat er nog overeind — alleen kan niemand haar meer vragen of het zo bedoeld was.""A posthumous exhibition asks for sympathy; Kouoh’s In Minor Keys earns criticism. The work of 111 artists is denser, more concentrated and more often quiet than at any Biennale of this decade. The curatorial vision is still standing — only no one can ask her any more whether this is what she meant.""Una mostra postuma chiede compassione; In Minor Keys di Kouoh si guadagna la critica. L’opera di 111 artisti è più densa, più concentrata e più spesso silenziosa che in qualsiasi Biennale di questo decennio. La visione curatoriale regge ancora — solo che nessuno può più chiederle se intendeva proprio questo.""Eine postume Ausstellung verlangt Mitgefühl; Kouohs In Minor Keys verdient Kritik. Die Arbeiten der 111 Künstler:innen sind dichter, konzentrierter und häufiger leise als bei jeder Biennale dieses Jahrzehnts. Die kuratorische Vision steht noch — nur kann niemand sie mehr fragen, ob sie es genau so gemeint hat.""一场身后举办的展览本应博取同情;而 Kouoh 的《In Minor Keys》却赢得了真正的批评。111 位艺术家的作品比这十年里任何一届双年展都更密、更专注、更常归于沉默。她的策展构想仍然立得住——只是再也没人能问她,是否就是这意思。"
"Twee dingen overschaduwen vandaag elk paviljoen: de 24-uursstaking van 230+ kunstenaars en arbeiders tegen Israëls deelname, en de meeuw die in een houten hekje voor het Poolse paviljoen ligt te broeden. De eerste is de boekhouding van deze editie; de tweede is haar onverwacht eerlijke metafoor.""Two things overshadow every pavilion today: the 24-hour strike by 230+ artists and workers against Israel’s participation, and the seagull nesting inside a small wooden fence in front of the Polish pavilion. The first is this edition’s accounting; the second is its unexpectedly honest metaphor.""Due cose oggi mettono in ombra ogni padiglione: lo sciopero di 24 ore di oltre 230 artisti e operatori contro la partecipazione di Israele, e il gabbiano che cova dentro una piccola recinzione di legno davanti al padiglione polacco. Il primo è la contabilità di questa edizione; il secondo, la sua metafora sorprendentemente onesta.""Zwei Dinge überschatten heute jeden Pavillon: der 24-Stunden-Streik von über 230 Künstler:innen und Arbeiter:innen gegen Israels Teilnahme — und die Möwe, die innerhalb eines kleinen Holzzauns vor dem polnischen Pavillon brütet. Das erste ist die Bilanz dieser Ausgabe; das zweite ihre unerwartet ehrliche Metapher.""今天有两件事让每一座展馆都失去焦点:超过 230 位艺术家与工作者就以色列参展发起的 24 小时罢工;以及波兰馆门前小木栏中那只孵蛋的海鸥。前者是本届双年展的账本;后者,则是它意外诚实的隐喻。"
"Een Biennale die op haar opening met 230 lege paviljoen-medewerkers werd geconfronteerd, is geen normale Biennale meer. In Minor Keys wilde luisteren; nu wordt zij gedwongen te luisteren naar haar eigen kunstenaars.""A Biennale that meets its opening day with 230 absent pavilion workers is no longer a normal Biennale. In Minor Keys wanted to listen; now it is forced to listen to its own artists.""Una Biennale che affronta l’inaugurazione con 230 operatori assenti dai padiglioni non è più una Biennale ordinaria. In Minor Keys voleva ascoltare; ora è costretta ad ascoltare i propri artisti.""Eine Biennale, die ihren Eröffnungstag mit 230 fehlenden Pavillonmitarbeitenden begeht, ist keine gewöhnliche Biennale mehr. In Minor Keys wollte zuhören; nun ist sie gezwungen, ihren eigenen Künstler:innen zuzuhören.""一届双年展,在开幕日就要面对 230 位缺席的展馆从业者——这已不是寻常的双年展。《In Minor Keys》想要倾听;如今它被迫倾听的,是自己的艺术家。"
"De editie van 2026 is verdeeld tegen zichzelf — en juist daardoor de eerlijkste in jaren. Kouohs hoofdpaviljoen verdient minstens vier sterren; SEAWORLD VENICE drie; de afwezigheid van een Israël-recensie waard. Wie alles wil zien moet vier dagen plannen.""The 2026 edition is split against itself — and the more honest for it. Kouoh’s main exhibition deserves at least four stars; SEAWORLD VENICE three; the absent Israel review is worth one of its own. Anyone wanting to see it all should budget four days.""L’edizione 2026 è divisa contro se stessa — e per questo la più onesta da anni. La mostra principale di Kouoh merita almeno quattro stelle; SEAWORLD VENICE tre; l’assenza di una recensione su Israele ne vale un’altra. Chi vuole vedere tutto deve mettere in conto quattro giorni.""Die Ausgabe 2026 ist mit sich selbst zerstritten — und gerade darum die ehrlichste seit Jahren. Kouohs Hauptausstellung verdient mindestens vier Sterne; SEAWORLD VENICE drei; die fehlende Israel-Rezension ist eine eigene Sterne-Wertung wert. Wer alles sehen will, sollte vier Tage einplanen.""2026 届与自己分裂——而正因如此,是多年来最诚实的一届。Kouoh 的中心馆值得至少四颗星;SEAWORLD VENICE 三颗;那篇始终没出现的‘以色列馆评论’本身又值一颗。想看全的话,请准备四天。"
"De Biennale was altijd al een verkoopplatform — nu doet niemand meer alsof dat niet zo is." Galeries onderhandelen openlijk in de paviljoens; werken van de meest gevraagde kunstenaars worden vaak vóór de officiële opening al verkocht. Tot 1970 had de Biennale zelfs een eigen verkoopkantoor met prijslijsten; in 1968 protesteerden kunstenaars met de leus "They Sell Art Like Coca-Cola"."The Venice Biennale has long been a sales platform — now no one is pretending otherwise." Galleries negotiate openly inside the pavilions; works by the most-in-demand artists often sell before the official opening. Until 1970 the Biennale even ran its own sales office with printed price lists; in 1968 artists protested with the slogan "They Sell Art Like Coca-Cola"."La Biennale è sempre stata una piattaforma di vendita — ora nessuno finge il contrario." Le gallerie trattano apertamente nei padiglioni; le opere degli artisti più richiesti vengono spesso vendute prima dell’inaugurazione ufficiale. Fino al 1970 la Biennale aveva persino un proprio ufficio vendite con listini stampati; nel 1968 gli artisti protestarono con lo slogan "They Sell Art Like Coca-Cola"."Die Biennale ist seit jeher eine Verkaufsplattform — niemand tut mehr so, als wäre es anders." Galerien verhandeln offen in den Pavillons; Werke der gefragtesten Künstler:innen verkaufen sich oft vor der offiziellen Eröffnung. Bis 1970 unterhielt die Biennale sogar ein eigenes Verkaufsbüro mit gedruckten Preislisten; 1968 protestierten Künstler:innen mit dem Slogan "They Sell Art Like Coca-Cola"."威尼斯双年展一直就是一个销售平台——现在没人再假装不是了。"画廊在国家馆内公开议价,最炙手可热的艺术家作品常在正式开幕前就已售出。1970 年之前,双年展甚至设有自己的销售办公室与印刷价目表;1968 年艺术家们曾以"They Sell Art Like Coca-Cola"(他们像卖可乐一样卖艺术)的口号抗议。
MarktanalyseMarket analysisAnalisi di mercatoMarktanalyse市场分析
Het bulletin van vandaagToday’s bulletinIl bollettino di oggiDas heutige Bulletin今日公告
Deze sectie wordt elke dag bijgewerkt tijdens de Biennale-maand. Nieuwste bovenaan.This section is updated daily during the Biennale month. Newest first.Questa sezione viene aggiornata ogni giorno durante il mese della Biennale. Più recenti in alto.Dieser Abschnitt wird im Biennale-Monat täglich aktualisiert. Neueste zuerst.双年展期间本栏目每日更新,最新在上。
The Art Newspaper: In Minor Keys zet duurzaamheid centraal — maar niet altijd eerlijkThe Art Newspaper: In Minor Keys puts sustainability first — but not always honestlyThe Art Newspaper: In Minor Keys mette la sostenibilità al centro — ma non sempre in modo onestoThe Art Newspaper: In Minor Keys stellt Nachhaltigkeit in den Vordergrund — aber nicht immer glaubwürdig《艺术报》:《小调》将可持续发展置于核心——但并非总是言行一致
Geen editie van de Biennale stelde ecologisch denken zo expliciet centraal als deze: van Koyo Kouohs oproep tot "luisteren naar de aanhoudende signalen van aarde en leven" tot paviljoens die zich nadrukkelijk met klimaatcrisis bezighouden. Toch constateert The Art Newspaper dat de praktijk soms achterblijft bij de retoriek — en dat greenwashing op de loer ligt in een evenement dat nog steeds duizenden vluchten naar Venetië aantrekt. artikel ↗No previous Biennale placed ecological thinking so explicitly at its core: from Koyo Kouoh's call to "listen to the persistent signals of earth and life" to pavilions openly engaging with the climate crisis. Yet The Art Newspaper finds that practice often lags behind rhetoric — and that greenwashing lurks within an event that still draws thousands of flights to Venice. article ↗Nessuna edizione della Biennale aveva posto il pensiero ecologico così esplicitamente al centro: dall'invito di Koyo Kouoh ad "ascoltare i segnali persistenti della terra e della vita" ai padiglioni apertamente dedicati alla crisi climatica. Eppure The Art Newspaper rileva che la pratica spesso non è all'altezza della retorica — e che il greenwashing si annida in un evento che continua ad attirare migliaia di voli verso Venezia. articolo ↗Keine frühere Biennale-Ausgabe stellte ökologisches Denken so explizit in den Mittelpunkt: von Koyo Kouohs Aufruf, „den anhaltenden Signalen von Erde und Leben zuzuhören", bis hin zu Pavillons, die sich offen mit der Klimakrise auseinandersetzen. The Art Newspaper stellt jedoch fest, dass die Praxis hinter der Rhetorik zurückbleibt — und Greenwashing in einem Ereignis droht, das nach wie vor Tausende von Flügen nach Venedig anzieht. Artikel ↗没有哪届Biennale像这次一样将生态思维如此明确地置于核心:从柯约·库欧呼吁"倾听大地与生命的持续信号",到各国家馆公开回应气候危机。然而,《艺术报》指出,现实与修辞之间仍存在落差——在一个依然吸引数千架次飞机前往威尼斯的活动中,"洗绿"之嫌难以消除。文章 ↗
Artnet: Japans paviljoen wint, Amerikaans paviljoen beschaamd stilArtnet: Japan pavilion triumphs, US pavilion stands in silenceArtnet: il padiglione del Giappone trionfa, quello degli USA taceArtnet: Japanischer Pavillon glänzt, US-Pavillon hüllt sich in SchweigenArtnet:日本馆大放异彩,美国馆沉默以对
In een uitgebreide kritische reportage over de eerste week van Biennale Arte 2026 noemt Artnet het Japanse paviljoen — Ei Arakawa-Nash's Grass Babies, Moon Babies — een van de overtuigendste presentaties van de editie. Het Amerikaanse paviljoen met Alma Allens sculpturen trok nauwelijks publiek en vermeed elke confrontatie met de protesten buiten. Het Heilige Stoel-paviljoen, dat put uit de muzikale erfenis van Hildegard von Bingen, wordt geprezen als spiritueel tegenwicht in een politiek verdeelde editie. artikel ↗In an extended post-opening critical dispatch from the 61st Venice Biennale, Artnet singles out Ei Arakawa-Nash's Japanese pavilion Grass Babies, Moon Babies as one of the edition's most compelling presentations, while describing Alma Allen's sculptures in the US pavilion as bleak and noting the venue "shamefacedly didn't meet the public, scared of protest." The Holy See pavilion, drawing on Hildegard of Bingen's musical legacy, is praised as a spiritual counterweight in a deeply politicised Biennale. article ↗In un'ampia cronaca critica della prima settimana della 61ª Biennale Arte, Artnet indica il padiglione giapponese di Ei Arakawa-Nash, Grass Babies, Moon Babies, come una delle presentazioni più riuscite dell'edizione, mentre il padiglione statunitense con le sculture di Alma Allen è descritto come cupo e chiuso al confronto con le proteste esterne. Il padiglione della Santa Sede, ispirato al lascito musicale di Ildegarda di Bingen, è lodato come contrappeso spirituale in una Biennale fortemente politicizzata. articolo ↗In einem ausführlichen kritischen Bericht über die Eröffnungswoche der 61. Biennale Arte hebt Artnet Ei Arakawa-Nashs japanischen Pavillon Grass Babies, Moon Babies als eine der überzeugendsten Präsentationen hervor, während Alma Allens Skulpturen im US-Pavillon als düster beschrieben werden und der Pavillon öffentliche Begegnungen angesichts der Proteste scheute. Der Pavillon des Heiligen Stuhls, der sich auf das musikalische Erbe der Hildegard von Bingen stützt, wird als spirituelles Gegengewicht in einer tief gespaltenen Biennale-Ausgabe gewürdigt. Artikel ↗在对第61届Biennale Arte开幕首周的深度批评报道中,Artnet将Ei Arakawa-Nash的日本馆《草婴儿,月婴儿》列为本届最具说服力的展览之一,而美国馆Alma Allen的雕塑作品则被形容为沉郁压抑,面对场外抗议选择回避公众。圣座馆汲取宾根的希尔德加德音乐遗产,被赞誉为这届高度政治化Biennale中的精神平衡力量。文章 ↗
Syrisch debuut in Venetië: nationaal paviljoen na jaren burgeroorlogSyria makes its national pavilion debut at Venice after years of civil warLa Siria debutta con un padiglione nazionale a Venezia dopo anni di guerra civileSyriens nationales Pavillon-Debüt in Venedig nach Jahren des Bürgerkriegs叙利亚在内战多年后首次以国家馆身份亮相威尼斯
Syrië presenteert dit jaar voor het eerst een officieel nationaal paviljoen op de Biennale Arte — een opvallend symbolisch moment voor een land dat door jarenlange burgeroorlog vrijwel van het internationale kunsttoneel verdween. Kunstenares Sara Shamma roept in haar werk de verwoeste antieke stad Palmyra op, waarvan de torentomben door ISIS werden vernietigd. ARTnews noemt het paviljoen een van de meest politiek geladen presentaties van de editie. artikel ↗Syria is presenting an official national pavilion at the Biennale Arte for the first time — a striking symbolic moment for a country that had virtually disappeared from the international art scene during years of civil war. Artist Sara Shamma evokes the destroyed ancient city of Palmyra, whose tower tombs were obliterated by ISIS. ARTnews describes the pavilion as one of the most politically charged presentations of the edition. article ↗La Siria presenta per la prima volta un padiglione nazionale ufficiale alla Biennale Arte — un momento simbolicamente significativo per un paese che era quasi scomparso dalla scena artistica internazionale durante gli anni della guerra civile. L'artista Sara Shamma evoca la distrutta città antica di Palmira, le cui tombe a torre furono rase al suolo dall'ISIS. ARTnews definisce il padiglione una delle presentazioni politicamente più cariche dell'edizione. articolo ↗Syrien präsentiert erstmals einen offiziellen nationalen Paviljoen bei der Biennale Arte — ein symbolisch bedeutsamer Moment für ein Land, das nach Jahren des Bürgerkriegs nahezu von der internationalen Kunstbühne verschwunden war. Die Künstlerin Sara Shamma beschwört die zerstörte Antike Stadt Palmyra, deren Turmgräber vom IS vernichtet wurden. ARTnews bezeichnet den Paviljoen als eine der politisch aufgeladensten Präsentationen der Ausgabe. Artikel ↗叙利亚今年首次在Biennale Arte设立官方国家馆——对于一个因多年内战而几乎从国际艺术舞台消失的国家而言,这是一个具有重要象征意义的时刻。艺术家萨拉·沙马在作品中唤起了被ISIS摧毁的古城帕尔米拉的记忆。ARTnews将该馆评为本届最具政治色彩的展示之一。文章 ↗
Apollo Magazine: Duits paviljoen is hoogtepunt van een politiek geladen editieApollo Magazine: German Pavilion stands out in a politically charged BiennaleApollo Magazine: il Padiglione tedesco è il punto più alto di un'edizione carica di tensioneApollo Magazine: Deutscher Pavillon als Höhepunkt einer politisch aufgeladenen Biennale《Apollo》杂志:德国馆成为本届政治色彩浓厚的 Biennale 最大亮点
Apollo Magazine publiceerde een uitgebreide recensie van de nationale paviljoens en wijst het Duitse paviljoen aan als een van de meest indringende presentaties van de editie. Het posthuum gerealiseerde werk van de in februari overleden Henrike Naumann — in samenwerking met Sung Tieu — confronteert bezoekers via de taal van het DDR-interieur met de erfenis van fascisme en communisme in de architectuur van het paviljoen zelf. De criticus typeert het resultaat als "nuchter en scherp", in schril contrast met wat ze een inhoudsloze Amerikaanse bijdrage noemt. artikel ↗Apollo Magazine has published an extensive review of the national pavilions, singling out the German Pavilion as one of the edition's most incisive presentations. The posthumously realised work of Henrike Naumann — who died in February, aged 41 — alongside Sung Tieu confronts visitors through DDR domestic aesthetics with the fascist and communist legacies embedded in the pavilion's own architecture. The critic calls the result "sobering" and "sharp", in stark contrast to what she describes as a hollow American contribution. article ↗Apollo Magazine ha pubblicato un'ampia recensione dei padiglioni nazionali, indicando il Padiglione tedesco come una delle presentazioni più incisive dell'edizione. L'opera realizzata postuma da Henrike Naumann — scomparsa in febbraio a 41 anni — insieme a Sung Tieu confronta i visitatori, attraverso l'estetica degli interni della DDR, con le eredità fasciste e comuniste impresse nell'architettura stessa del padiglione. La critica definisce il risultato "sobrio" e "tagliente", in netto contrasto con un contributo americano che giudica vuoto. articolo ↗Apollo Magazine hat eine ausführliche Kritik der nationalen Pavillons veröffentlicht und hebt den Deutschen Pavillon als eine der eindrücklichsten Präsentationen der Ausgabe hervor. Das posthum realisierte Werk von Henrike Naumann — die im Februar im Alter von 41 Jahren starb — in Zusammenarbeit mit Sung Tieu konfrontiert Besucher durch die Ästhetik des DDR-Interieurs mit den faschistischen und kommunistischen Erbschaften in der Architektur des Pavillons selbst. Die Kritikerin nennt das Ergebnis "ernüchternd" und "scharf" — im krassen Gegensatz zu einem, wie sie schreibt, inhaltsleeren amerikanischen Beitrag. Artikel ↗《Apollo》杂志发表了一篇对各国家馆的深度评论,将德国馆列为本届展览最具力度的呈现之一。二月份以41岁之龄辞世的Henrike Naumann与Sung Tieu联合创作的遗作,以东德家居美学为语言,直面刻印在馆舍法西斯建筑中的历史幽灵。评论者称其结果"冷峻而锋利",与她笔下那个空洞乏力的美国馆形成鲜明对比。文章 ↗
ArtReview: Biennale koos stilletjes voor politieke dissidenten in de margeArtReview: Biennale quietly chose political dissidents in its marginsArtReview: la Biennale ha discretamente accolto i dissidenti politici ai marginiArtReview: Biennale setzte im Verborgenen auf politische DissidentenArtReview:威尼斯双年展悄然将政治异见人士纳入旁观视野
Terwijl de aandacht tijdens de preview-week volledig werd opgeslokt door protesten rond Israël en Rusland, signaleert ArtReview in een nieuwe redactionele selectie van de beste off-site shows dat de Biennale ditmaal opvallend veel officiële collateral events heeft toegelaten die politieke dissidenten aan het woord laten — een keuze die, schrijven de redacteuren, juist in de drukte onderbelicht bleef. De stukken variëren van Lawrence Abu Hamdans geluidsinstallatie over vluchtend geluid tot presentaties die direct aanhaken op de geopolitieke spanningen die de editie In Minor Keys domineren. artikel ↗While protest over Israel and Russia dominated the preview week, ArtReview's new editorial selection of the best off-site shows at the 61st Venice Biennale highlights that the official collateral programme quietly included a striking number of presentations by and about political dissidents — a curatorial signal that, the editors note, went largely unnoticed amid the chaos. Works range from Lawrence Abu Hamdan's sound installation to shows directly engaged with the geopolitical tensions defining In Minor Keys. article ↗Mentre le proteste su Israele e Russia monopolizzavano l'attenzione durante la settimana di preview, la nuova selezione editoriale di ArtReview sulle migliori mostre fuori sede alla 61ª Biennale di Venezia segnala che il programma ufficiale dei collateral events ha accolto in modo riservato un numero sorprendente di presentazioni di e su dissidenti politici — una scelta curatoriale rimasta nell'ombra. Tra le opere citate, l'installazione sonora di Lawrence Abu Hamdan e mostre che dialogano direttamente con le tensioni geopolitiche di In Minor Keys. articolo ↗Während in der Preview-Woche Proteste rund um Israel und Russland die Aufmerksamkeit beherrschten, macht ArtReview in einer neuen redaktionellen Auswahl der besten Off-Site-Ausstellungen der 61. Biennale darauf aufmerksam, dass das offizielle Collateral-Programm bemerkenswert viele Präsentationen politischer Dissidenten aufgenommen hat — ein kuratorisches Signal, das im Trubel kaum wahrgenommen wurde. Darunter Lawrence Abu Hamdans Klanginstallation sowie Beiträge, die unmittelbar mit den geopolitischen Spannungen von In Minor Keys in Dialog treten. Artikel ↗在预展周期间,围绕以色列与俄罗斯的抗议占据了所有目光,而ArtReview最新发布的第61届威尼斯双年展场外最佳展览编辑精选却指出:官方collateral events项目悄然收录了数量可观的政治异见人士相关展览——这一策展信号在喧嚣中几乎被忽视。其中包括劳伦斯·阿布·哈姆丹的声音装置,以及多个与In Minor Keys地缘政治主题直接对话的展览。文章 ↗
Biennale trekt 10.000 bezoekers op eerste dag — tien procent meer dan 2024Biennale draws 10,000 visitors on opening day — ten per cent up on 2024Biennale Arte: 10.000 visitatori nel primo giorno, +10% rispetto al 2024Biennale zieht 10.000 Besucher am Eröffnungstag an — zehn Prozent mehr als 2024双年展首日吸引1万名观众——较2024年增长10%
Ondanks stakingen, boycots en politieke turbulentie rond het Russische en Israëlische paviljoen trok de 61ste Biennale Arte op zaterdag 9 mei circa 10.000 bezoekers op de eerste publieke dag — tien procent meer dan op de openingsdag van de editie 2024. La Biennale di Venezia bevestigde het cijfer op haar officiële website. Het bezoekersaantal suggereert dat de aanhoudende controverse de publieke interesse niet heeft getemperd, maar eerder aangewakkerd. artikel ↗Despite strikes, boycotts and political turbulence surrounding the Russian and Israeli pavilions, the 61st Biennale Arte drew approximately 10,000 visitors on its first public day — ten per cent more than on the opening day of the 2024 edition. La Biennale di Venezia confirmed the figure on its official website. The attendance suggests that sustained controversy has not dampened public interest, but may well have amplified it. article ↗Nonostante scioperi, boicottaggi e tensioni politiche legate ai padiglioni russo e israeliano, la 61ª Biennale Arte ha registrato circa 10.000 visitatori nel primo giorno di apertura al pubblico — il 10% in più rispetto all'opening day del 2024. La Biennale di Venezia ha confermato il dato sul proprio sito ufficiale. Il numero suggerisce che le polemiche non hanno frenato l'interesse del pubblico, ma lo hanno semmai alimentato. articolo ↗Trotz Streiks, Boykotten und politischer Turbulenzen rund um den russischen und israelischen Pavillon verzeichnete die 61. Biennale Arte am ersten öffentlichen Tag rund 10.000 Besucher — zehn Prozent mehr als am Eröffnungstag der Ausgabe 2024. La Biennale di Venezia bestätigte die Zahl auf ihrer offiziellen Website. Die Besucherzahl legt nahe, dass die anhaltenden Kontroversen das Publikumsinteresse nicht gedämpft, sondern eher befeuert haben. Artikel ↗尽管围绕俄罗斯和以色列馆发生了罢工、抵制及政治风波,第61届威尼斯双年展在首个公众开放日仍吸引了约1万名观众,较2024年开幕日增长10%。威尼斯双年展官方网站确认了上述数据。这一数字表明,持续的争议并未削弱公众兴趣,反而可能起到了推波助澜的作用。文章 ↗
Meerderheid EU-ministers steunt bevriezing Biennale-subsidie: geld naar OekraïneMajority of EU culture ministers back suspension of Biennale grant — money to UkraineMaggioranza dei ministri UE a favore della sospensione del finanziamento alla BiennaleMehrheit der EU-Kulturminister unterstützt Einfrieren der Biennale-Förderung多数欧盟文化部长支持暂停对Biennale的资助,资金拟转用于乌克兰重建
Veertien van de 27 EU-lidstaten hebben tijdens een "verhit debat" onder EU-cultuurministers in Brussel openlijk kritiek geuit op de deelname van het Russisch paviljoen aan de Biennale Arte 2026. De Europese Commissie en het Cypriotische voorzitterschap riepen op tot opschorting van de €2 miljoen-subsidie aan de Biennale-stichting en herbestemming van dat bedrag voor de wederopbouw van Oekraïne. Letland stelde de vergadering aan de orde met een oproep om "de instrumentalisering van culturele instellingen door Rusland" te voorkomen. artikel ↗Fourteen of the 27 EU member states openly criticised Russia's participation in Biennale Arte 2026 during a "heated discussion" among EU culture ministers in Brussels. The European Commission and the Cypriot EU presidency called for the suspension of the €2 million grant to the Biennale Foundation and for the money to be reallocated to Ukraine's reconstruction. Latvia raised the issue, calling for measures to prevent "the instrumentalization of cultural institutions by Russia." article ↗Quattordici dei 27 stati membri dell'UE hanno apertamente criticato la partecipazione russa alla Biennale Arte 2026 durante un "acceso dibattito" tra i ministri della cultura europei a Bruxelles. La Commissione europea e la presidenza cipriota hanno chiesto la sospensione del contributo da 2 milioni di euro alla Fondazione Biennale e la sua destinazione alla ricostruzione dell'Ucraina. La Lettonia ha sollevato il tema invocando misure contro "la strumentalizzazione delle istituzioni culturali da parte della Russia." articolo ↗Vierzehn der 27 EU-Mitgliedstaaten haben bei einem „hitzigen Gespräch" der EU-Kulturminister in Brüssel offen Kritik an der russischen Teilnahme an der Biennale Arte 2026 geäußert. Die Europäische Kommission und der zypriotische Ratsvorsitz forderten die Aussetzung des Zwei-Millionen-Euro-Zuschusses an die Biennale-Stiftung und eine Umwidmung der Mittel für den Wiederaufbau der Ukraine. Lettland hatte das Thema auf die Agenda gesetzt und eine Verhinderung der „Instrumentalisierung von Kulturinstitutionen durch Russland" gefordert. Artikel ↗在布鲁塞尔举行的欧盟文化部长会议上,27个成员国中有14国公开批评俄罗斯参加2026年Biennale Arte,会议气氛被描述为"激烈"。欧盟委员会与轮值主席国塞浦路斯呼吁暂停向Biennale基金会拨付的200万欧元补贴,并将该款项改用于乌克兰重建。拉脱维亚率先提出这一议题,要求防止"俄罗斯对文化机构的工具化利用"。 文章 ↗
70+ kunstenaars stappen uit prijsrace — Biennale: 'Dan winnen ze gewoon niet'70+ artists quit prize race — Biennale: 'If they win, they won't collect'Oltre 70 artisti rinunciano ai premi — La Biennale: «Se vincono, non ritireranno il Leone»70+ Künstler ziehen sich aus Preisvergabe zurück — Biennale: „Dann nehmen sie eben nicht an"逾70名艺术家退出奖项角逐——双年展回应:"获奖也不会颁奖"
Meer dan 70 kunstenaars uit de hoofdtentoonstelling én uit 22 nationale paviljoens — onder wie Walid Raad, Laurie Anderson, Pio Abad, Alfredo Jaar en Nederlands vertegenwoordiger Dries Verhoeven — hebben zich via een verklaring op e-flux teruggetrokken uit de Visitor Lions, "in solidariteit met het ontslag van de jury die door Koyo Kouoh was aangesteld." Een woordvoerder van La Biennale di Venezia reageerde laconiek: wie wint maar de prijs weigert, krijgt hem simpelweg niet uitgereikt. artikel ↗More than 70 artists from In Minor Keys and 22 national pavilions — including Walid Raad, Laurie Anderson, Pio Abad, Alfredo Jaar and Netherlands representative Dries Verhoeven — signed a statement on e-flux withdrawing from the Visitor Lions "in solidarity with the resignation of the jury selected by Kouoh." A Biennale spokesperson was blunt: if they win, they simply will not collect the award. article ↗Oltre 70 artisti di In Minor Keys e di 22 padiglioni nazionali — tra cui Walid Raad, Laurie Anderson, Pio Abad, Alfredo Jaar e il rappresentante olandese Dries Verhoeven — hanno firmato su e-flux una dichiarazione di ritiro dai Visitor Lions, «in solidarietà con le dimissioni della giuria selezionata da Kouoh». La risposta della Biennale è stata netta: chi vince e rifiuta il premio, semplicemente non lo riceve. articolo ↗Mehr als 70 Künstlerinnen und Künstler aus In Minor Keys und 22 nationalen Pavillons — darunter Walid Raad, Laurie Anderson, Pio Abad, Alfredo Jaar und der niederländische Vertreter Dries Verhoeven — haben auf e-flux ihren Rückzug aus der Visitor-Lions-Abstimmung erklärt, „in Solidarität mit dem Rücktritt der von Kouoh eingesetzten Jury." Ein Biennale-Sprecher reagierte knapp: Wer gewinnt und den Preis ablehnt, erhält ihn eben nicht. Artikel ↗来自主展览《In Minor Keys》及22个国家馆的逾70名艺术家——包括瓦利德·拉德、劳瑞·安德森、皮奥·阿巴德、阿尔弗雷多·雅尔以及荷兰馆代表德里斯·费霍芬——在e-flux联署声明,宣布退出"观众狮子奖"角逐,以此声援"由库奥任命的评审团的集体辞职"。双年展发言人态度直接:若获奖者拒绝领奖,奖项将不予颁发。文章 ↗
EU trekt €2 miljoen subsidie in: deadline voor Russisch paviljoen verstrekenEU pulls €2 million grant as Russia pavilion deadline expiresL'UE revoca i 2 milioni di euro di sovvenzione: scaduto l'ultimatum sul padiglione russoEU zieht 2-Millionen-Euro-Förderung zurück: Frist zum Russland-Pavillon abgelaufen欧盟宣布撤回200万欧元资助:俄罗斯馆最后期限已至
De door de EU gestelde deadline van 11 mei is verstreken zonder dat de Biennale haar deelname van Rusland heeft teruggedraaid. EU-buitenlandchef Kaja Kallas heeft bevestigd dat de Europese Commissie de €2 miljoen-subsidie — bestemd voor de periode 2025–2028 — daadwerkelijk intrekt. Biennale-president Pietrangelo Buttafuoco weigert toe te geven en houdt vol dat er geen regels zijn overtreden. artikel ↗The EU's May 11 deadline has passed with the Biennale refusing to reverse Russia's participation. EU foreign policy chief Kaja Kallas confirmed that the European Commission is cutting the €2 million grant covering 2025–2028. Biennale president Pietrangelo Buttafuoco has held firm, insisting no rules were broken. article ↗La scadenza dell'11 maggio fissata dall'UE è trascorsa senza che la Biennale facesse marcia indietro sulla partecipazione russa. La responsabile della politica estera europea Kaja Kallas ha confermato la revoca del contributo da 2 milioni di euro previsto per il periodo 2025–2028. Il presidente della Biennale Pietrangelo Buttafuoco ha ribadito che non è stata violata alcuna norma. articolo ↗Die EU-Frist vom 11. Mai ist verstrichen, ohne dass die Biennale Russlands Teilnahme rückgängig gemacht hat. EU-Außenbeauftragte Kaja Kallas bestätigte, dass die Europäische Kommission den Förderbetrag von 2 Millionen Euro für den Zeitraum 2025–2028 tatsächlich entzieht. Biennale-Präsident Pietrangelo Buttafuoco beharrt darauf, dass keinerlei Regeln verletzt wurden. Artikel ↗欧盟设定的5月11日最后期限已过,双年展拒绝撤销俄罗斯的参展资格。欧盟外交政策负责人卡娅·卡拉斯证实,欧盟委员会将正式撤回覆盖2025至2028年的200万欧元资助。双年展主席彼耶特兰杰洛·布塔富奥科坚持认为没有违反任何规定。文章 ↗
Bijna helft van de kunstenaars weigert Visitor Lions — massale boycot prijzenNearly half of artists refuse Visitor Lions — mass prize boycottQuasi metà degli artisti rifiuta i Visitor Lions — boicottaggio collettivo dei premiFast die Hälfte der Künstler boykottiert die Visitor Lions近半数艺术家拒绝"观众狮"奖项,发起集体抵制
Op de openingsdag voor het publiek (9 mei) ondertekenden 54 kunstenaars en collectives uit de hoofdtentoonstelling én vertegenwoordigers van 16 nationale paviljoens — waaronder Frankrijk en Spanje — een gezamenlijke verklaring op e-flux waarin zij zich terugtrekken uit de nieuwe Visitor Lions, de publieksprijs die de traditionele Gouden Leeuw dit jaar vervangt. Zij doen dit "uit solidariteit met de door Koyo Kouoh geselecteerde jury," wiens massa-ontslag eind april de Biennale al in een institutionele crisis stortte. Bekende namen als Alfredo Jaar, Otobong Nkanga en Walid Raad staan op de lijst. artikel ↗On the public opening day (9 May), 54 artists and collectives in the main exhibition and representatives of 16 national pavilions — including France and Spain — signed a joint statement on e-flux withdrawing from the new Visitor Lions, the public-vote prize replacing the traditional Golden Lion this year. They did so "in solidarity with the jury selected by Koyo Kouoh," whose mass resignation in late April had already plunged the Biennale into institutional crisis. High-profile signatories include Alfredo Jaar, Otobong Nkanga, and Walid Raad. article ↗Nel giorno dell'apertura al pubblico (9 maggio), 54 artisti e collettivi della mostra principale e i rappresentanti di 16 padiglioni nazionali — tra cui Francia e Spagna — hanno firmato su e-flux una dichiarazione congiunta con cui si ritirano dai nuovi Visitor Lions, il premio popolare che quest'anno sostituisce il tradizionale Leone d'Oro. Lo fanno "in solidarietà con la giuria selezionata da Koyo Kouoh", le cui dimissioni collettive di fine aprile avevano già gettato la Biennale in una crisi istituzionale. Tra i firmatari di rilievo figurano Alfredo Jaar, Otobong Nkanga e Walid Raad. articolo ↗Am öffentlichen Eröffnungstag (9. Mai) unterzeichneten 54 Künstlerinnen und Kollektive aus der Hauptausstellung sowie Vertreter von 16 nationalen Pavillons — darunter Frankreich und Spanien — eine gemeinsame Erklärung auf e-flux, in der sie sich von den neuen Visitor Lions zurückziehen, dem Publikumspreis, der in diesem Jahr den traditionellen Goldenen Löwen ersetzt. Sie handelten "in Solidarität mit der von Koyo Kouoh ausgewählten Jury", deren Massenrücktritt Ende April die Biennale bereits in eine institutionelle Krise gestürzt hatte. Zu den bekannten Unterzeichnern gehören Alfredo Jaar, Otobong Nkanga und Walid Raad. Artikel ↗在向公众开放的首日(5月9日),主展览中的54位艺术家及团体,以及包括法国和西班牙在内的16个国家馆代表,在e-flux联署声明,宣布退出今年取代传统金狮奖的"观众狮"评选。他们表示此举是"声援由Koyo Kouoh挑选的评审团"——该评审团于四月底集体辞职,已令本届Biennale Arte陷入机构危机。阿尔弗雷多·亚尔、奥托邦·恩坎加和瓦利德·拉阿德等知名艺术家均在签署人之列。文章 ↗
The Art Newspaper geeft 'In Minor Keys' drie-en-een-halve sterThe Art Newspaper awards 'In Minor Keys' three-and-a-half starsThe Art Newspaper assegna tre stelle e mezza a 'In Minor Keys'The Art Newspaper verleiht 'In Minor Keys' dreieinhalb Sterne《艺术报》给予"In Minor Keys"三星半评价
The Art Newspaper publiceerde op de vooravond van de publieke opening zijn grote recensie van de hoofdtentoonstelling: drie-en-een-halve ster. Criticus Ben Luke roemt de coherentie van Koyo Kouohs postume visie — gedragen door de vijf curatoren van haar team — maar stelt de onvermijdelijke vraag: hoe dicht komt de realisatie bij wat zij zelf voor ogen had? Blikvangers zijn onder meer Nick Caves bronzen sculptuur bij het Arsenale-bassin en het grote portret van Kouoh naast Toni Morrison door María Magdalena Campos-Pons. artikel ↗The Art Newspaper published its major review of the main exhibition on the eve of the public opening, awarding it three-and-a-half stars. Critic Ben Luke praises the coherence of Koyo Kouoh's posthumous vision — carried out by her five-person team — while posing the inescapable question of how faithfully the realisation reflects her original intentions. Highlights include Nick Cave's bronze sculpture at the Arsenale basin and María Magdalena Campos-Pons's large-scale portrait pairing Kouoh with Toni Morrison. article ↗The Art Newspaper ha pubblicato la sua grande recensione della mostra principale alla vigilia dell'apertura al pubblico, assegnando tre stelle e mezza. Il critico Ben Luke elogia la coerenza della visione postuma di Koyo Kouoh — portata avanti dal suo team di cinque curatori — pur ponendo la domanda ineludibile su quanto la realizzazione si avvicini alle sue intenzioni originali. Tra i punti salienti, la scultura in bronzo di Nick Cave presso il bacino dell'Arsenale e il grande dipinto di María Magdalena Campos-Pons che ritrae Kouoh accanto a Toni Morrison. articolo ↗The Art Newspaper veröffentlichte am Vorabend der öffentlichen Eröffnung seine große Rezension der Hauptausstellung und vergab dreieinhalb Sterne. Kritiker Ben Luke lobt die Kohärenz von Koyo Kouohs posthumer Vision — umgesetzt von ihrem fünfköpfigen Kuratorenteam — stellt jedoch die unausweichliche Frage, wie nah die Realisierung ihren ursprünglichen Absichten kommt. Zu den Höhepunkten zählen Nick Caves Bronzeskulptur am Arsenale-Becken sowie María Magdalena Campos-Pons' großformatiges Gemälde, das Kouoh neben Toni Morrison zeigt. Artikel ↗《艺术报》在公众开幕前夕发布了对主展览的重磅评论,授予三星半。评论人本·卢克称赞科约·库欧后遗愿景的连贯性——由她的五人策展团队付诸实现——同时提出那个无可回避的问题:实际呈现究竟与她本人的构想有多接近?亮点包括尼克·凯夫位于军械库水岸的铜雕,以及玛丽亚·马格达莱纳·坎波斯-庞斯将库欧与托尼·莫里森并置的大幅肖像画。文章 ↗
Ongekende 24-uursstaking treft Biennale op dag voor publieke openingUnprecedented 24-hour strike hits Biennale the day before public openingSciopero di 24 ore senza precedenti alla Biennale, il giorno prima dell'apertura al pubblicoBeispielloser 24-Stunden-Streik trifft die Biennale am Vorabend der Publikumsöffnung史无前例的24小时罢工席卷双年展,公众开幕前一天爆发
Op de laatste preview-dag, vrijdag 8 mei, leggen tientallen deelnemende kunstenaars en paviljoenmedewerkers het werk neer in een 24-uursstaking die door de activistische coalitie Art Not Genocide Alliance (ANGA) is georganiseerd uit protest tegen de deelname van Israël. Meer dan 230 Biennale-deelnemers — onder wie 113 kunstenaars, 38 curatoren en 85 kunstwerkers — ondertekenden de stakingsoproep. Artnet News, dat het nieuws op 7 mei publiceerde, citeert Nika Grabar van het Sloveense collectief Nonument Group: "What this strike reflects is a deep structural crisis for the Biennale."artikel ↗On the final preview day, Friday 8 May, dozens of participating artists and pavilion workers are walking out in a 24-hour strike organised by the activist coalition Art Not Genocide Alliance (ANGA) in protest against Israel's participation. More than 230 Biennale participants — including 113 artists, 38 curators, and 85 art workers — signed the strike call. Artnet News, which broke the story on 7 May, quotes Nika Grabar of the Slovenian collective Nonument Group: "What this strike reflects is a deep structural crisis for the Biennale."article ↗Nell'ultima giornata di pre-apertura, venerdì 8 maggio, decine di artisti partecipanti e lavoratori dei padiglioni incrociamo le braccia per uno sciopero di 24 ore organizzato dall'Art Not Genocide Alliance (ANGA) in segno di protesta contro la partecipazione israeliana. Oltre 230 partecipanti alla Biennale — tra cui 113 artisti, 38 curatori e 85 operatori culturali — hanno firmato l'appello allo sciopero. Artnet News, che ha riportato la notizia il 7 maggio, cita Nika Grabar del collettivo sloveno Nonument Group: "Questo sciopero riflette una profonda crisi strutturale della Biennale."articolo ↗Am letzten Preview-Tag, Freitag dem 8. Mai, legen Dutzende teilnehmende Künstlerinnen und Pavillonmitarbeitende die Arbeit nieder — organisiert von der Aktivistenkoalition Art Not Genocide Alliance (ANGA) als Protest gegen die Teilnahme Israels. Mehr als 230 Biennale-Teilnehmende — darunter 113 Künstler:innen, 38 Kurator:innen und 85 Kunstarbeiter:innen — unterzeichneten den Streikaufruf. Artnet News, das die Meldung am 7. Mai veröffentlichte, zitiert Nika Grabar vom slowenischen Kollektiv Nonument Group: „Dieser Streik spiegelt eine tiefe Strukturkrise der Biennale wider."Artikel ↗在最后一个预展日,即5月8日(周五),数十位参展艺术家及展馆工作人员参与了由活动团体"艺术非种族灭绝联盟"(ANGA)组织的24小时罢工,以抗议以色列参加本届双年展。超过230名Biennale参与者——包括113位艺术家、38位策展人和85名艺术从业者——在罢工声明上联署。Artnet News于5月7日率先披露此事,并引用斯洛文尼亚集体Nonument Group成员尼卡·格拉巴尔的话:"这场罢工折射出Biennale深层的结构性危机。"文章 ↗
EU stuurt Italië sanctiewaarschuwing — Biennale heeft tot 11 meiEU sends sanctions warning to Italy — Biennale has until 11 MayLa Commissione UE invia avvertimento sulle sanzioni — Biennale ha tempo fino all'11 maggioEU schickt Sanktionswarnung an Italien — Biennale hat Zeit bis zum 11. Mai欧盟向意大利发出制裁警告——双年展须在5月11日前作出回应
De Europese Commissie stuurde op 6 mei aparte brieven naar zowel de Italiaanse regering als de Biennale-organisatoren: de deelname van het Russische paviljoen zou EU-sancties schenden, omdat de kosten die Rusland draagt voor zijn delegatie neerkomen op indirecte economische steun aan de Kremlin-staat. De Biennale heeft tot 11 mei om te reageren, anders dreigt het verlies van een Europese subsidie van €2 miljoen voor de editie van 2028. Biennale-president Pietrangelo Buttafuoco reageerde onverstoorbaar op een persconferentie: "De Biennale is geen rechtbank; het is een vredestuin." artikel ↗The European Commission sent separate letters on 6 May to both the Italian government and Biennale organisers, arguing that Russia's costs in facilitating its delegation amount to indirect economic support prohibited under EU sanctions rules. The Biennale has until 11 May to respond or risk losing a €2 million EU grant earmarked for the 2028 edition. Biennale president Pietrangelo Buttafuoco remained defiant at a press conference, declaring: "The Biennale is not a court; it is a garden of peace." article ↗Il 6 maggio la Commissione europea ha inviato lettere separate al governo italiano e agli organizzatori della Biennale, sostenendo che i costi sostenuti dalla Russia per la sua delegazione costituirebbero un sostegno economico indiretto vietato dalle norme sulle sanzioni UE. La Biennale ha tempo fino all'11 maggio per rispondere, pena la perdita di un contributo europeo di 2 milioni di euro destinato all'edizione 2028. Il presidente della Biennale Pietrangelo Buttafuoco ha risposto con fermezza in conferenza stampa: "La Biennale non è un tribunale; è un giardino di pace." articolo ↗Die Europäische Kommission schickte am 6. Mai gesonderte Briefe an die italienische Regierung und die Biennale-Organisatoren: Die Kosten, die Russland für seine Delegation übernimmt, kämen einer indirekten wirtschaftlichen Unterstützung gleich, die nach EU-Sanktionsregeln verboten sei. Die Biennale hat bis zum 11. Mai Zeit zu reagieren, andernfalls droht der Verlust eines EU-Zuschusses von 2 Millionen Euro für die Ausgabe 2028. Biennale-Präsident Pietrangelo Buttafuoco blieb auf einer Pressekonferenz unbeeindruckt: „Die Biennale ist kein Gericht; sie ist ein Garten des Friedens." Artikel ↗欧盟委员会于5月6日分别向意大利政府和Biennale主办方发函,认定俄罗斯为其代表团承担的费用构成欧盟制裁规则所禁止的间接经济支持。Biennale须在5月11日前作出回应,否则将面临痛失原定用于2028年展览的200万欧元欧盟补贴的风险。Biennale主席彼得兰杰洛·布塔富奥科在新闻发布会上毫不退让,宣称:"Biennale不是法庭,它是一座和平花园。" 文章 ↗
Previews geopend: Oekraïense kunst, Palestijnse mars en Russisch paviljoen op meters afstandPreviews open: Ukrainian sculpture, Palestinian march and Russian pavilion within metres of each otherPreview aperta: scultura ucraina, corteo palestinese e padiglione russo a pochi metri di distanzaPreview eröffnet: Ukrainische Kunst, palästinensischer Marsch und russischer Pavillon auf engstem Raum预展开幕:乌克兰雕塑、巴勒斯坦游行与俄罗斯馆近在咫尺
Op de eerste preview-dag stonden in de Giardini de Oekraïense kunstenares Zhanna Kadyrova met haar sculptuur 'The Origami Deer' — afkomstig van het front bij Pokrovsk — en deelnemers van het Russische paviljoen letterlijk op meters van elkaar. Tegelijkertijd marcheerde een groep Palestijnen door de Giardini met de namen van in Gaza gedode kunstenaars op hun kleding. De Europese Commissie heeft bevestigd dat de Biennale haar EU-subsidie van twee miljoen euro over drie jaar verliest vanwege Ruslands deelname; de Biennale heeft dertig dagen om te reageren. artikel ↗On the first preview day, Ukrainian artist Zhanna Kadyrova's sculpture "The Origami Deer" — brought directly from the front near Pokrovsk — stood mere metres from Russian pavilion participants in the Giardini, while a group of Palestinians marched past wearing the names of artists killed in Gaza. The European Commission has confirmed it will strip the Biennale of a €2 million grant over three years as a consequence of Russia's participation; the institution has thirty days to respond. article ↗Nel primo giorno di preview, la scultura "The Origami Deer" dell'artista ucraina Zhanna Kadyrova — portata direttamente dal fronte vicino a Pokrovsk — si trovava a pochi metri dai partecipanti del padiglione russo ai Giardini, mentre un gruppo di palestinesi sfilava indossando i nomi degli artisti uccisi a Gaza. La Commissione europea ha confermato che revocherà alla Biennale un contributo di 2 milioni di euro in tre anni a causa della partecipazione russa; l'istituzione ha trenta giorni per rispondere. articolo ↗Am ersten Preview-Tag standen die Skulptur „The Origami Deer" der ukrainischen Künstlerin Zhanna Kadyrova — direkt von der Front nahe Pokrovsk herbeigeschafft — und Teilnehmer des russischen Pavillons in den Giardini buchstäblich auf Augenhöhe, während eine Gruppe Palästinenser mit den Namen in Gaza getöteter Künstler auf ihrer Kleidung durch die Giardini marschierte. Die Europäische Kommission hat bestätigt, dass sie der Biennale wegen der russischen Beteiligung einen EU-Zuschuss von zwei Millionen Euro über drei Jahre entzieht; die Institution hat dreißig Tage zur Stellungnahme. Artikel ↗预展首日,乌克兰艺术家日安娜·卡德里娃的雕塑《折纸鹿》——直接从顿巴斯前线波克罗夫斯克运抵——与俄罗斯馆参与者在吉亚尔迪尼近距离相遇,与此同时一队巴勒斯坦人身着印有加沙遇难艺术家姓名的衣服穿行其间。欧盟委员会已确认,将因俄罗斯参展而取消对双年展三年共两百万欧元的资助;主办方有三十天时间作出回应。文章 ↗
Iran trekt zich terug uit de Biennale, vier dagen voor openingIran withdraws from the Biennale four days before openingL'Iran si ritira dalla Biennale a quattro giorni dall'aperturaIran zieht sich vier Tage vor der Eröffnung von der Biennale zurück伊朗在开幕前四天宣布退出双年展
La Biennale di Venezia heeft bevestigd dat de Islamitische Republiek Iran niet deelneemt aan de 61ste editie van In Minor Keys — zonder opgave van reden. Iran keerde in 2003 terug naar Venetië na een jarenlange afwezigheid en nam nog in 2024 deel; commissioner voor dit jaar was Aydin Mahdizadeh Tehrani, directeur-generaal beeldende kunst bij het Iraanse ministerie van Cultuur. De terugtrekking volgt op de massale jury-ontslagen van vorige week en voegt een nieuwe politieke laag toe aan een editie die al zwaar onder druk staat. artikel ↗La Biennale di Venezia has confirmed that the Islamic Republic of Iran will not participate in the 61st edition of In Minor Keys — with no reason given. Iran had returned to Venice in 2003 after a lengthy absence and took part as recently as 2024; the commissioner for this year's planned pavilion was Aydin Mahdizadeh Tehrani, director general of visual arts at Iran's culture ministry. The withdrawal follows last week's mass jury resignations and adds a further political dimension to an already heavily pressured edition. article ↗La Biennale di Venezia ha confermato che la Repubblica Islamica dell'Iran non parteciperà alla 61ª edizione di In Minor Keys, senza fornire alcuna motivazione. L'Iran era tornato a Venezia nel 2003 dopo una lunga assenza e aveva partecipato ancora nel 2024; il commissario per il padiglione di quest'anno era Aydin Mahdizadeh Tehrani, direttore generale delle arti visive presso il ministero della Cultura iraniano. Il ritiro fa seguito alle dimissioni in blocco della giuria della scorsa settimana, aggiungendo un'ulteriore tensione politica a un'edizione già segnata da numerose polemiche. articolo ↗La Biennale di Venezia hat bestätigt, dass die Islamische Republik Iran nicht an der 61. Ausgabe von In Minor Keys teilnehmen wird — ohne Angabe von Gründen. Iran war 2003 nach langer Abwesenheit nach Venedig zurückgekehrt und hatte zuletzt 2024 teilgenommen; als Kommissar für den diesjährigen Pavillon war Aydin Mahdizadeh Tehrani, Generaldirektor für bildende Kunst im iranischen Kulturministerium, vorgesehen. Der Rückzug folgt auf die Massenrücktritte der Jury in der vergangenen Woche und verleiht einer ohnehin stark belasteten Ausgabe eine weitere politische Dimension. Artikel ↗威尼斯双年展组织方已证实,伊兰伊斯兰共和国将不参加第61届In Minor Keys展览,且未给出任何理由。伊朗曾于2003年在长期缺席后重返威尼斯,并于2024年再度参展;本届伊朗馆的计划委员为伊朗文化部视觉艺术总司长艾丁·迈赫迪扎德·泰赫拉尼。此次退出发生在上周评审团集体辞职之后,为这届本已争议不断的Biennale Arte再添政治变数。文章 ↗
Art Newspaper: ‘Niemand doet meer alsof de Biennale niet over verkoop gaat’Art Newspaper: ‘No one is pretending the Biennale isn’t about sales any more’Art Newspaper: ‘Nessuno finge più che la Biennale non sia un mercato’Art Newspaper: ‘Niemand tut mehr so, als ginge es bei der Biennale nicht um Verkäufe’Art Newspaper:‘没人再假装双年展与销售无关’
The Art Newspaper publiceert een uitgebreid stuk over hoe galeries openlijk onderhandelen rond de paviljoens en hoe werken van de meest gevraagde kunstenaars vaak vóór de officiële opening al verkocht zijn. De polite fictie van ‘boven de markt staan’ is in deze editie definitief gesneuveld. Lees het hele artikel ↗.The Art Newspaper publishes a long-form piece on how galleries openly negotiate around the pavilions and how the most-in-demand artists often sell out before the official opening. The polite fiction of being ‘above the market’ has definitively collapsed in this edition. Read the full article ↗.The Art Newspaper pubblica un lungo pezzo su come le gallerie trattino apertamente attorno ai padiglioni e su come gli artisti più richiesti vendano spesso prima dell’inaugurazione ufficiale. La cortese finzione di ‘stare sopra il mercato’ è definitivamente caduta in questa edizione. Leggi l’articolo completo ↗.The Art Newspaper veröffentlicht ein ausführliches Stück darüber, wie Galerien rund um die Pavillons offen verhandeln und wie Werke der gefragtesten Künstler:innen oft vor der offiziellen Eröffnung verkauft werden. Die höfliche Fiktion, ‚über dem Markt zu stehen‘, ist in dieser Ausgabe endgültig kollabiert. Hier der ganze Artikel ↗.The Art Newspaper 刊出长文:画廊在国家馆周边公开议价,最炙手可热的艺术家作品常在正式开幕前售罄。本届双年展中,"凌驾于市场之上"的客气说辞彻底崩塌。完整文章 ↗。
De ‘In Minor Keys’-vlag wappert aan de Giardini-poortThe ‘In Minor Keys’ banner goes up at the Giardini gateLo stendardo ‘In Minor Keys’ è issato all’ingresso dei GiardiniDas ‚In Minor Keys‘-Banner geht am Giardini-Tor hoch"In Minor Keys"横幅在绿园门口升起
Twee dagen voor pre-opening hangen de eerste banners. De Russische ingang blijft afgeschermd; veiligheidsdiensten testen paviljoenen op het Arsenale-terrein. Eerste accreditaties worden opgehaald in het Persgebouw.Two days before pre-opening, the first banners are up. The Russian entrance remains screened off; security tests are running across the Arsenale. First accreditations are being collected at the Press Office.A due giorni dalla pre-apertura, sono issati i primi stendardi. L’ingresso russo resta schermato; verifiche di sicurezza all’Arsenale. Le prime accreditazioni si ritirano all’Ufficio Stampa.Zwei Tage vor der Pre-Opening sind die ersten Banner oben. Der russische Eingang bleibt abgeschirmt; Sicherheitschecks laufen im Arsenale. Erste Akkreditierungen werden im Pressehaus abgeholt.距预开幕还有两天,首批横幅已挂出。俄罗斯馆入口仍被遮挡;军械库展区正在进行安检。第一批媒体证件已在新闻办公室开始领取。
VS-paviljoen kondigt openingsweek-programma aanU.S. pavilion announces opening-week scheduleIl padiglione USA annuncia il programma della settimanaUS-Pavillon kündigt Eröffnungswochen-Programm an美国馆公布开幕周日程
Alma Allens solo Call Me the Breeze kreeg een persvoorvertoning op 6 mei en een geleide rondleiding voor curatoren op 7 mei.Alma Allen’s solo Call Me the Breeze announced a press preview on 6 May and a curators-only walkthrough on 7 May.La personale di Alma Allen Call Me the Breeze annuncia un’anteprima stampa il 6 maggio e una visita per curatori il 7 maggio.Alma Allens Solo Call Me the Breeze kündigt eine Pressevorschau am 6. Mai und einen Kurator:innen-Rundgang am 7. Mai an.Alma Allen 个展《Call Me the Breeze》宣布 5 月 6 日媒体预览、5 月 7 日仅限策展人参观。
Mondriaan Fonds publiceert performance-rooster Nederlands paviljoenMondriaan Fund publishes Dutch pavilion performance scheduleMondriaan Fund pubblica il calendario delle performance al padiglione olandeseMondriaan Fund veröffentlicht Performance-Plan des niederländischen PavillonsMondriaan 基金公布荷兰馆表演日程
Performances dagelijks behalve dinsdag, op het hele uur tussen 12:00 en 17:00. Op dinsdag is het paviljoen gesloten en functioneert het als sculptuur.Performances daily except Tuesdays, on the hour between 12:00 and 17:00. On Tuesdays the pavilion is closed and functions as a sculpture.Performance ogni giorno tranne il martedì, a ogni ora tra le 12 e le 17. Il martedì il padiglione resta chiuso e funziona come scultura.Performances täglich außer dienstags, zur vollen Stunde zwischen 12:00 und 17:00. Dienstags ist der Pavillon geschlossen und wirkt als Skulptur.每日演出(周二除外),12:00–17:00 整点进行。周二闭馆,作为雕塑独立存在。
Nieuwe prijsstructuur officieel: Leoni dei VisitatoriNew prize structure made official: Leoni dei VisitatoriNuova struttura dei premi ufficiale: Leoni dei VisitatoriNeue Preisstruktur offiziell: Leoni dei Visitatori新奖项结构正式:Leoni dei Visitatori
Na het collectieve aftreden van de jury op 30 april introduceert de Biennale twee publieksprijzen — beste deelname en beste paviljoen — uit te reiken op 22 november.Following the collective resignation of the jury on 30 April, the Biennale introduces two visitor-voted prizes — best participant and best pavilion — to be awarded on 22 November.Dopo le dimissioni in blocco della giuria il 30 aprile, la Biennale introduce due premi a voto pubblico — miglior partecipante e miglior padiglione — assegnati il 22 novembre.Nach dem kollektiven Rücktritt der Jury am 30. April führt die Biennale zwei Publikumspreise ein — beste:r Teilnehmer:in und bester Pavillon — vergeben am 22. November.在 4 月 30 日评委会集体辞职后,双年展推出两个公众投票奖项——最佳参展者与最佳国家馆——于 11 月 22 日颁发。
↳ Volgende update: woensdag 6 mei, na de persopening.↳ Next update: Wednesday 6 May, after the press opening.↳ Prossimo aggiornamento: mercoledì 6 maggio, dopo l’apertura stampa.↳ Nächstes Update: Mittwoch, 6. Mai, nach der Presseeröffnung.↳ 下次更新:5 月 6 日(周三)媒体开幕之后。
Pre-opening 6–8 mei (alleen pers/genodigden). Publiek vanaf zaterdag 9 mei tot zondag 22 november 2026. Locaties: Giardini, Arsenale en 20+ locaties in Venetië. Standaard openingstijden 11:00–19:00, ’s zomers tot 20:00 in het Arsenale. Maandag gesloten (m.u.v. enkele aangewezen dagen).Pre-opening 6–8 May (press & invited only). Public from Saturday 9 May to Sunday 22 November 2026. Venues: Giardini, Arsenale and 20+ sites across Venice. Standard hours 11:00–19:00, summer until 20:00 at the Arsenale. Closed Mondays (except a handful of designated days).Pre-apertura 6–8 maggio (solo stampa e invitati). Pubblico da sabato 9 maggio a domenica 22 novembre 2026. Sedi: Giardini, Arsenale e oltre 20 spazi in città. Orari standard 11:00–19:00, in estate fino alle 20:00 all’Arsenale. Chiuso il lunedì (salvo alcune date).Pre-Opening 6.–8. Mai (nur Presse & Geladene). Publikum ab Samstag, 9. Mai, bis Sonntag, 22. November 2026. Orte: Giardini, Arsenale und 20+ Standorte in Venedig. Standardöffnungszeiten 11:00–19:00, im Sommer bis 20:00 im Arsenale. Montags geschlossen (außer einigen ausgewählten Tagen).预开幕 5 月 6–8 日(仅限媒体与受邀者)。公众开放:5 月 9 日(周六)至 11 月 22 日(周日),2026 年。地点:绿园、军械库及威尼斯城内 20 余处场馆。常规开放 11:00–19:00,夏季军械库至 20:00。周一闭馆(少数指定日除外)。
Hoe overlevenHow to survive itCome sopravvivereWie man’s übersteht如何撑下来
Tip van de redactieEditor’s tipConsiglio della redazioneTipp der Redaktion编辑部建议
Drie dagen is realistisch: één dag Giardini, één dag Arsenale, één dag stadspaviljoens en collateral events. Boek vooraf — vooral het Nederlandse, Saoedische en Brazilliaanse paviljoen lopen zaterdag 9 mei tegen wachttijden van 60+ minuten. Reservering Verhoevens performance: via mondriaanfonds.nl. Goed schoeisel, lichte rugzak, en plan een lange lunch buiten de Biennale-zone.Three days is realistic: one Giardini, one Arsenale, one for city pavilions and collaterals. Book ahead — the Dutch, Saudi and Brazilian pavilions will see 60+ minute queues on Saturday 9 May. Reservation for Verhoeven’s performance: via mondriaanfonds.nl. Good shoes, light bag, and plan a long lunch well outside the Biennale zone.Tre giorni è realistico: uno per i Giardini, uno per l’Arsenale, uno per padiglioni cittadini ed eventi collaterali. Prenotate in anticipo — i padiglioni olandese, saudita e brasiliano avranno code di 60+ minuti sabato 9 maggio. Prenotazione per la performance di Verhoeven: via mondriaanfonds.nl. Scarpe comode, zaino leggero e una lunga sosta-pranzo lontano dall’area della Biennale.Drei Tage sind realistisch: ein Tag Giardini, ein Tag Arsenale, ein Tag Stadt-Pavillons und Collaterals. Vorab buchen — Niederländischer, Saudischer und Brasilianischer Pavillon werden am 9. Mai 60+ Minuten Wartezeit haben. Reservierung für Verhoeven über mondriaanfonds.nl. Gute Schuhe, leichter Rucksack und ein langes Mittagessen weit außerhalb der Biennale-Zone.三天比较合理:绿园一天、军械库一天,城内国家馆与平行展一天。提前预订——5 月 9 日,荷兰、沙特与巴西馆排队普遍超 60 分钟。Verhoeven 表演预订:mondriaanfonds.nl。好鞋、小包,并把午餐安排在双年展区域之外、慢慢吃。